Mateus 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo hamui na beeghesebuwa be ati,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo bali na bu̱toki̱ nanga bakwegheesi̱yagha bantu bilaghilo bya Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nahabweki mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kukola byona ebi bakubaghambila kukola. Bhaatu mutakolagha ebi ebo bakukolagha, nanga ebi bakwegheesi̱yagha taaniibiyo bakubikolagha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane esi ebo bataakugubha na ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Bakukolagha mi̱ghendi̱yo ekani̱ye ya di̱i̱ni̱ niikuwo bantu bababone nga bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Ti̱ bimui haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya Luhanga bakubihandiikagha babita mu kaabboki̱si, babi̱lu̱wala haa bhu̱u̱su̱ syabo kedha haa mikono yabo kandi na haa mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi yaabaagha haa ngoye syabo baalu̱walagha niikuwo bantu bababone nga bahi̱ki̱li̱i̱ye.Mufali̱saayo|alt="APharisee" src="LB00276c.tif" size="col" ref="Matayo 23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mu maghenu̱ babbala kusitama mu ntebe sya baghenu̱ bakulu kandi mu malami̱li̱yo babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mu butale, babbala bati bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye kandi mbabaghilamu bati, ‘Mwegheesi̱ya.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Bhaatu enu̱we mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubaghilamu ‘Mwegheesi̱ya,’ nanga muli na mwegheesi̱ya omui kandi enu̱we boona muli banaani̱na emui.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kandi munsi muni mutalighilamu muntu muti ‘Eseetu̱we,’ nanga muli na Eseetu̱we omui enkaha oghu ali mu eghulu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Enu̱we batabaghilaghamu bati ngbongbou̱, nanga muli na ngbongbou̱ omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kandi oghu akubbala kubabaamu mu̱hi̱ki̱li̱ abe mu̱heeleli̱ya waanu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukutangagha bantu kumanya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kusa naanu boonini mukubhengagha kububaamu kandi nʼabakubbalagha kubaamu mubatanga dhee. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Mulikibona enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo naanu Bafali̱saayo! Ngobi̱ya enu̱we! Mukunyaghagha manumba ghaa bakwi̱si̱ya kusa mwesabi̱si̱ya nsaala sijambi̱ye muti mweyoleke nga bantu balungi. Nahabweki mulitunga kifubilo kyamaani̱ kusaali̱yʼo.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukubhasukagha maananja kandi mughenda mu byalo bikani̱ye kubbala oghu mukuhindula, nimwamutunga mumufoola wakutunga kifubilo milundi ebili kya kumukuba mu Gehena ngʼanu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ngamulikibona enu̱we abakweghilagha muti mukwebembela aba maaso ghaaghaaye kuni naanu muughaaye maaso! Mukughilagha muti, muntu naalahiiye aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya feeja yʼomu Numba ya Luhanga, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Enu̱we baaghali̱ baa maaso kandi badhoma-dhoma! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, feeja kedha Numba ya Luhanga eghi ekuleka feeja eghi nʼeba elukwela?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mukughilagha dhee muti muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya kihonguwa ekili yo, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Baaghali̱ baa maaso enu̱we! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, kihonguwa kedha eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, ekikuleka kihonguwa eki nkiba kilukwela?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nahabweki muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa akubaagha aku̱mi̱i̱ye dhee na byona ebikiliho.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kandi weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga aakubaagha aghi̱ku̱mi̱i̱ye kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughiikalaghamu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nanga weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya eghulu akubaagha alahiiye ntebe ya bukama ya Luhanga kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughisitamaghʼo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukuhaaghayo kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha haa bulaala na milingo enji yoona ya mikubi yaanu. Bhaatu kusa mutafuwʼo kandi mutakola ekisaai̱yʼo kuba kyamaani̱ mu bilaghilo bya Luhanga: kuba na bwengani̱ja, kisa, na bwesighibuwa. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona, mutati̱gha na binji.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Enu̱we beebembeli̱ baaghaaye maaso! Mukusengeejagha byakunuwa byanu muti mutanwelamu kalofu̱ kengaane na nku̱ndi̱, kusa mumela kintu kyengaane na kisolo ngamila.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bantu abakunaabi̱yagha haagu̱u̱li̱ ya kiikopo kedha sahaani̱ kusa mukati haneelaghuuye, niikuwo muusuuye mutiyo mululu na kubbala kwesemeli̱ya enu̱we boonini.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Bafali̱saayo baaghali̱ baa maaso enu̱we! Mu̱du̱bhe mu̱semeli̱ye mitima yaanu niikuwo ebi mukukola nabiyo bisemele.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bituulo basi̱i̱ghi̱ye langi̱ njelu ebikusemelagha haagu̱u̱li̱, bhaatu mukati biisuuye maku̱wa ghaa bantu na bu̱lofu̱ bwona.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Naanu dhee, haagu̱u̱li̱ mukususagha bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa bantu, bhaatu mukati muusuuyemu bu̱ghobi̱ya kandi bubhi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱ kandi mu̱semeli̱ya bituulo bya bahi̱ki̱li̱i̱ye.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ti̱ mughila muti, nguli etu̱we twabaaghʼo bwile bwa baataata baatu obu, etu̱we tatwangubaaye mu bikoluwa byabo bya kwita balangi̱ aba bbaa.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nahabweki mukubaagha ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya ngoku muli baasukulu baa abaati̱ye balangi̱ aba.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mukolele kimui mumaleyo mulimo oghu baataata baanu baatandi̱ki̱ye!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Njoka enu̱we kandi byana bya njoka! Mulikila mu̱ti̱ya kifubilo kya kubakuba mu Gehena?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nahabweki nkubatumila balangi̱, banamagheji kandi beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bamui mu bantu aba mukubaata, banji mukubabamba, banji mukubahuulila bibbooko mu malami̱li̱yo ghaanu, mubahume ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ emui ku̱hi̱ka mu enji.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi. Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ atali na musango ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya mutabani̱ wa Bbeleki̱ya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 “Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti, ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.