Mateus 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo hamui na beeghesebuwa be ati,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo bali na bu̱toki̱ nanga bakwegheesi̱yagha bantu bilaghilo bya Musa.
2 Ele disse:
3 Nahabweki mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kukola byona ebi bakubaghambila kukola. Bhaatu mutakolagha ebi ebo bakukolagha, nanga ebi bakwegheesi̱yagha taaniibiyo bakubikolagha.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane esi ebo bataakugubha na ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Bakukolagha mi̱ghendi̱yo ekani̱ye ya di̱i̱ni̱ niikuwo bantu bababone nga bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Ti̱ bimui haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya Luhanga bakubihandiikagha babita mu kaabboki̱si, babi̱lu̱wala haa bhu̱u̱su̱ syabo kedha haa mikono yabo kandi na haa mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi yaabaagha haa ngoye syabo baalu̱walagha niikuwo bantu bababone nga bahi̱ki̱li̱i̱ye.Mufali̱saayo|alt="APharisee" src="LB00276c.tif" size="col" ref="Matayo 23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Mu maghenu̱ babbala kusitama mu ntebe sya baghenu̱ bakulu kandi mu malami̱li̱yo babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Mu butale, babbala bati bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye kandi mbabaghilamu bati, ‘Mwegheesi̱ya.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Bhaatu enu̱we mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubaghilamu ‘Mwegheesi̱ya,’ nanga muli na mwegheesi̱ya omui kandi enu̱we boona muli banaani̱na emui.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kandi munsi muni mutalighilamu muntu muti ‘Eseetu̱we,’ nanga muli na Eseetu̱we omui enkaha oghu ali mu eghulu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Enu̱we batabaghilaghamu bati ngbongbou̱, nanga muli na ngbongbou̱ omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Kandi oghu akubbala kubabaamu mu̱hi̱ki̱li̱ abe mu̱heeleli̱ya waanu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukutangagha bantu kumanya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kusa naanu boonini mukubhengagha kububaamu kandi nʼabakubbalagha kubaamu mubatanga dhee. [
13 — Ai de vocês,
14 Mulikibona enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo naanu Bafali̱saayo! Ngobi̱ya enu̱we! Mukunyaghagha manumba ghaa bakwi̱si̱ya kusa mwesabi̱si̱ya nsaala sijambi̱ye muti mweyoleke nga bantu balungi. Nahabweki mulitunga kifubilo kyamaani̱ kusaali̱yʼo.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukubhasukagha maananja kandi mughenda mu byalo bikani̱ye kubbala oghu mukuhindula, nimwamutunga mumufoola wakutunga kifubilo milundi ebili kya kumukuba mu Gehena ngʼanu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ngamulikibona enu̱we abakweghilagha muti mukwebembela aba maaso ghaaghaaye kuni naanu muughaaye maaso! Mukughilagha muti, muntu naalahiiye aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya feeja yʼomu Numba ya Luhanga, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Enu̱we baaghali̱ baa maaso kandi badhoma-dhoma! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, feeja kedha Numba ya Luhanga eghi ekuleka feeja eghi nʼeba elukwela?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mukughilagha dhee muti muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya kihonguwa ekili yo, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Baaghali̱ baa maaso enu̱we! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, kihonguwa kedha eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, ekikuleka kihonguwa eki nkiba kilukwela?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nahabweki muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa akubaagha aku̱mi̱i̱ye dhee na byona ebikiliho.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kandi weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga aakubaagha aghi̱ku̱mi̱i̱ye kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughiikalaghamu.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nanga weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya eghulu akubaagha alahiiye ntebe ya bukama ya Luhanga kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughisitamaghʼo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukuhaaghayo kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha haa bulaala na milingo enji yoona ya mikubi yaanu. Bhaatu kusa mutafuwʼo kandi mutakola ekisaai̱yʼo kuba kyamaani̱ mu bilaghilo bya Luhanga: kuba na bwengani̱ja, kisa, na bwesighibuwa. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona, mutati̱gha na binji.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Enu̱we beebembeli̱ baaghaaye maaso! Mukusengeejagha byakunuwa byanu muti mutanwelamu kalofu̱ kengaane na nku̱ndi̱, kusa mumela kintu kyengaane na kisolo ngamila.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bantu abakunaabi̱yagha haagu̱u̱li̱ ya kiikopo kedha sahaani̱ kusa mukati haneelaghuuye, niikuwo muusuuye mutiyo mululu na kubbala kwesemeli̱ya enu̱we boonini.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Bafali̱saayo baaghali̱ baa maaso enu̱we! Mu̱du̱bhe mu̱semeli̱ye mitima yaanu niikuwo ebi mukukola nabiyo bisemele.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bituulo basi̱i̱ghi̱ye langi̱ njelu ebikusemelagha haagu̱u̱li̱, bhaatu mukati biisuuye maku̱wa ghaa bantu na bu̱lofu̱ bwona.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Naanu dhee, haagu̱u̱li̱ mukususagha bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa bantu, bhaatu mukati muusuuyemu bu̱ghobi̱ya kandi bubhi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱ kandi mu̱semeli̱ya bituulo bya bahi̱ki̱li̱i̱ye.
29 — Ai de vocês,
30 Ti̱ mughila muti, nguli etu̱we twabaaghʼo bwile bwa baataata baatu obu, etu̱we tatwangubaaye mu bikoluwa byabo bya kwita balangi̱ aba bbaa.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nahabweki mukubaagha ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya ngoku muli baasukulu baa abaati̱ye balangi̱ aba.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Mukolele kimui mumaleyo mulimo oghu baataata baanu baatandi̱ki̱ye!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Njoka enu̱we kandi byana bya njoka! Mulikila mu̱ti̱ya kifubilo kya kubakuba mu Gehena?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nahabweki nkubatumila balangi̱, banamagheji kandi beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bamui mu bantu aba mukubaata, banji mukubabamba, banji mukubahuulila bibbooko mu malami̱li̱yo ghaanu, mubahume ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ emui ku̱hi̱ka mu enji.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi. Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ atali na musango ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya mutabani̱ wa Bbeleki̱ya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 “Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti, ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.