Mateus 23

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo hamui na beeghesebuwa be ati,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo bali na bu̱toki̱ nanga bakwegheesi̱yagha bantu bilaghilo bya Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nahabweki mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kukola byona ebi bakubaghambila kukola. Bhaatu mutakolagha ebi ebo bakukolagha, nanga ebi bakwegheesi̱yagha taaniibiyo bakubikolagha.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Baku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane esi ebo bataakugubha na ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Bakukolagha mi̱ghendi̱yo ekani̱ye ya di̱i̱ni̱ niikuwo bantu bababone nga bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Ti̱ bimui haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya Luhanga bakubihandiikagha babita mu kaabboki̱si, babi̱lu̱wala haa bhu̱u̱su̱ syabo kedha haa mikono yabo kandi na haa mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi yaabaagha haa ngoye syabo baalu̱walagha niikuwo bantu bababone nga bahi̱ki̱li̱i̱ye.Mufali̱saayo|alt="APharisee" src="LB00276c.tif" size="col" ref="Matayo 23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Mu maghenu̱ babbala kusitama mu ntebe sya baghenu̱ bakulu kandi mu malami̱li̱yo babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Mu butale, babbala bati bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye kandi mbabaghilamu bati, ‘Mwegheesi̱ya.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Bhaatu enu̱we mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubaghilamu ‘Mwegheesi̱ya,’ nanga muli na mwegheesi̱ya omui kandi enu̱we boona muli banaani̱na emui.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kandi munsi muni mutalighilamu muntu muti ‘Eseetu̱we,’ nanga muli na Eseetu̱we omui enkaha oghu ali mu eghulu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Enu̱we batabaghilaghamu bati ngbongbou̱, nanga muli na ngbongbou̱ omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Kandi oghu akubbala kubabaamu mu̱hi̱ki̱li̱ abe mu̱heeleli̱ya waanu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukutangagha bantu kumanya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kusa naanu boonini mukubhengagha kububaamu kandi nʼabakubbalagha kubaamu mubatanga dhee. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mulikibona enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo naanu Bafali̱saayo! Ngobi̱ya enu̱we! Mukunyaghagha manumba ghaa bakwi̱si̱ya kusa mwesabi̱si̱ya nsaala sijambi̱ye muti mweyoleke nga bantu balungi. Nahabweki mulitunga kifubilo kyamaani̱ kusaali̱yʼo.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukubhasukagha maananja kandi mughenda mu byalo bikani̱ye kubbala oghu mukuhindula, nimwamutunga mumufoola wakutunga kifubilo milundi ebili kya kumukuba mu Gehena ngʼanu.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ngamulikibona enu̱we abakweghilagha muti mukwebembela aba maaso ghaaghaaye kuni naanu muughaaye maaso! Mukughilagha muti, muntu naalahiiye aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya feeja yʼomu Numba ya Luhanga, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Enu̱we baaghali̱ baa maaso kandi badhoma-dhoma! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, feeja kedha Numba ya Luhanga eghi ekuleka feeja eghi nʼeba elukwela?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mukughilagha dhee muti muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya kihonguwa ekili yo, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Baaghali̱ baa maaso enu̱we! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, kihonguwa kedha eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, ekikuleka kihonguwa eki nkiba kilukwela?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nahabweki muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa akubaagha aku̱mi̱i̱ye dhee na byona ebikiliho.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kandi weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga aakubaagha aghi̱ku̱mi̱i̱ye kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughiikalaghamu.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nanga weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya eghulu akubaagha alahiiye ntebe ya bukama ya Luhanga kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughisitamaghʼo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukuhaaghayo kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha haa bulaala na milingo enji yoona ya mikubi yaanu. Bhaatu kusa mutafuwʼo kandi mutakola ekisaai̱yʼo kuba kyamaani̱ mu bilaghilo bya Luhanga: kuba na bwengani̱ja, kisa, na bwesighibuwa. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona, mutati̱gha na binji.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Enu̱we beebembeli̱ baaghaaye maaso! Mukusengeejagha byakunuwa byanu muti mutanwelamu kalofu̱ kengaane na nku̱ndi̱, kusa mumela kintu kyengaane na kisolo ngamila.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bantu abakunaabi̱yagha haagu̱u̱li̱ ya kiikopo kedha sahaani̱ kusa mukati haneelaghuuye, niikuwo muusuuye mutiyo mululu na kubbala kwesemeli̱ya enu̱we boonini.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Bafali̱saayo baaghali̱ baa maaso enu̱we! Mu̱du̱bhe mu̱semeli̱ye mitima yaanu niikuwo ebi mukukola nabiyo bisemele.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bituulo basi̱i̱ghi̱ye langi̱ njelu ebikusemelagha haagu̱u̱li̱, bhaatu mukati biisuuye maku̱wa ghaa bantu na bu̱lofu̱ bwona.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Naanu dhee, haagu̱u̱li̱ mukususagha bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa bantu, bhaatu mukati muusuuyemu bu̱ghobi̱ya kandi bubhi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱ kandi mu̱semeli̱ya bituulo bya bahi̱ki̱li̱i̱ye.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ti̱ mughila muti, nguli etu̱we twabaaghʼo bwile bwa baataata baatu obu, etu̱we tatwangubaaye mu bikoluwa byabo bya kwita balangi̱ aba bbaa.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nahabweki mukubaagha ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya ngoku muli baasukulu baa abaati̱ye balangi̱ aba.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mukolele kimui mumaleyo mulimo oghu baataata baanu baatandi̱ki̱ye!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Njoka enu̱we kandi byana bya njoka! Mulikila mu̱ti̱ya kifubilo kya kubakuba mu Gehena?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nahabweki nkubatumila balangi̱, banamagheji kandi beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bamui mu bantu aba mukubaata, banji mukubabamba, banji mukubahuulila bibbooko mu malami̱li̱yo ghaanu, mubahume ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ emui ku̱hi̱ka mu enji.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi. Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ atali na musango ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya mutabani̱ wa Bbeleki̱ya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 “Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti, ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.