Mateus 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo hamui na beeghesebuwa be ati,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Beegheesi̱ya baa bilaghilo hamui na Bafali̱saayo bali na bu̱toki̱ nanga bakwegheesi̱yagha bantu bilaghilo bya Musa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Nahabweki mubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kukola byona ebi bakubaghambila kukola. Bhaatu mutakolagha ebi ebo bakukolagha, nanga ebi bakwegheesi̱yagha taaniibiyo bakubikolagha.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Baku̱heeki̱yagha bantu nku̱mba sibasaalukaane esi ebo bataakugubha na ku̱ku̱mʼo na kati̱i̱ konkaha.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Bakukolagha mi̱ghendi̱yo ekani̱ye ya di̱i̱ni̱ niikuwo bantu bababone nga bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Ti̱ bimui haa Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bya Luhanga bakubihandiikagha babita mu kaabboki̱si, babi̱lu̱wala haa bhu̱u̱su̱ syabo kedha haa mikono yabo kandi na haa mighuwo ya mahu̱u̱ji̱ ejambi̱ye eghi yaabaagha haa ngoye syabo baalu̱walagha niikuwo bantu bababone nga bahi̱ki̱li̱i̱ye.Mufali̱saayo|alt="APharisee" src="LB00276c.tif" size="col" ref="Matayo 23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Mu maghenu̱ babbala kusitama mu ntebe sya baghenu̱ bakulu kandi mu malami̱li̱yo babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mu butale, babbala bati bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye kandi mbabaghilamu bati, ‘Mwegheesi̱ya.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Bhaatu enu̱we mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubaghilamu ‘Mwegheesi̱ya,’ nanga muli na mwegheesi̱ya omui kandi enu̱we boona muli banaani̱na emui.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kandi munsi muni mutalighilamu muntu muti ‘Eseetu̱we,’ nanga muli na Eseetu̱we omui enkaha oghu ali mu eghulu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Enu̱we batabaghilaghamu bati ngbongbou̱, nanga muli na ngbongbou̱ omui enkaha, Ki̱li̱si̱to.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Kandi oghu akubbala kubabaamu mu̱hi̱ki̱li̱ abe mu̱heeleli̱ya waanu.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukutangagha bantu kumanya bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, kusa naanu boonini mukubhengagha kububaamu kandi nʼabakubbalagha kubaamu mubatanga dhee. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Mulikibona enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo naanu Bafali̱saayo! Ngobi̱ya enu̱we! Mukunyaghagha manumba ghaa bakwi̱si̱ya kusa mwesabi̱si̱ya nsaala sijambi̱ye muti mweyoleke nga bantu balungi. Nahabweki mulitunga kifubilo kyamaani̱ kusaali̱yʼo.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukubhasukagha maananja kandi mughenda mu byalo bikani̱ye kubbala oghu mukuhindula, nimwamutunga mumufoola wakutunga kifubilo milundi ebili kya kumukuba mu Gehena ngʼanu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ngamulikibona enu̱we abakweghilagha muti mukwebembela aba maaso ghaaghaaye kuni naanu muughaaye maaso! Mukughilagha muti, muntu naalahiiye aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya feeja yʼomu Numba ya Luhanga, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Enu̱we baaghali̱ baa maaso kandi badhoma-dhoma! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, feeja kedha Numba ya Luhanga eghi ekuleka feeja eghi nʼeba elukwela?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mukughilagha dhee muti muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, eki takili na nsonga, muti bhaatu muntu naalahiiye aku̱mi̱ya kihonguwa ekili yo, obu niibuwo akulaghiluwa kukola eki aalahiiye.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Baaghali̱ baa maaso enu̱we! Buuye ekisaai̱ye ni kyahaa, kihonguwa kedha eki bakuhongelaghʼo bihonguwa, ekikuleka kihonguwa eki nkiba kilukwela?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Nahabweki muntu naalahiiye aku̱mi̱ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa akubaagha aku̱mi̱i̱ye dhee na byona ebikiliho.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Kandi weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya Numba ya Luhanga aakubaagha aghi̱ku̱mi̱i̱ye kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughiikalaghamu.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nanga weena oghu akulahilagha aku̱mi̱ya eghulu akubaagha alahiiye ntebe ya bukama ya Luhanga kandi aku̱mi̱i̱ye na Luhanga oghu akughisitamaghʼo.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Mukuhaaghayo kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha haa bulaala na milingo enji yoona ya mikubi yaanu. Bhaatu kusa mutafuwʼo kandi mutakola ekisaai̱yʼo kuba kyamaani̱ mu bilaghilo bya Luhanga: kuba na bwengani̱ja, kisa, na bwesighibuwa. Ebi mwangu̱bi̱koli̱ye byona, mutati̱gha na binji.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Enu̱we beebembeli̱ baaghaaye maaso! Mukusengeejagha byakunuwa byanu muti mutanwelamu kalofu̱ kengaane na nku̱ndi̱, kusa mumela kintu kyengaane na kisolo ngamila.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bantu abakunaabi̱yagha haagu̱u̱li̱ ya kiikopo kedha sahaani̱ kusa mukati haneelaghuuye, niikuwo muusuuye mutiyo mululu na kubbala kwesemeli̱ya enu̱we boonini.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Bafali̱saayo baaghali̱ baa maaso enu̱we! Mu̱du̱bhe mu̱semeli̱ye mitima yaanu niikuwo ebi mukukola nabiyo bisemele.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Muli nga bituulo basi̱i̱ghi̱ye langi̱ njelu ebikusemelagha haagu̱u̱li̱, bhaatu mukati biisuuye maku̱wa ghaa bantu na bu̱lofu̱ bwona.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Naanu dhee, haagu̱u̱li̱ mukususagha bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa bantu, bhaatu mukati muusuuyemu bu̱ghobi̱ya kandi bubhi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ngamulikibona ngobi̱ya enu̱we, beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo! Nanga mukukwelagha bituulo bya balangi̱ kandi mu̱semeli̱ya bituulo bya bahi̱ki̱li̱i̱ye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ti̱ mughila muti, nguli etu̱we twabaaghʼo bwile bwa baataata baatu obu, etu̱we tatwangubaaye mu bikoluwa byabo bya kwita balangi̱ aba bbaa.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Nahabweki mukubaagha ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya ngoku muli baasukulu baa abaati̱ye balangi̱ aba.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mukolele kimui mumaleyo mulimo oghu baataata baanu baatandi̱ki̱ye!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Njoka enu̱we kandi byana bya njoka! Mulikila mu̱ti̱ya kifubilo kya kubakuba mu Gehena?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nahabweki nkubatumila balangi̱, banamagheji kandi beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bamui mu bantu aba mukubaata, banji mukubabamba, banji mukubahuulila bibbooko mu malami̱li̱yo ghaanu, mubahume ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ emui ku̱hi̱ka mu enji.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Nahabweki enu̱we bantu baa mujo ghuni, Luhanga alibatwi̱la musango ghwa kwita bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye aba ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambele obu Luhanga aahangi̱ye nsi. Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu baati̱ye Abbeli̱ atali na musango ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye Jakaliya mutabani̱ wa Bbeleki̱ya, oghu baatiiye haagati ya eki bakuhongelaghʼo bihonguwa na ki̱i̱kalo kilukwela mu Numba ya Luhanga.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 “Mbaghambiiye majima, ebi byona Luhanga ali̱twi̱la bantu baa mujo ghuni musango ghwabiyo.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti, ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.