Mateus 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu aatodha aabu̱gha nabo mu nsi̱mo sinji ati,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli nga mukama oghu akateekani̱ja bu̱ghenu̱ bwa kuswela kwa mutabani̱ wee.
2 — O
3 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja bu̱li̱ kintu haa bu̱ghenu̱ obu, aatuma baheeleli̱ya be kughambila aba aabilikiiye haa bu̱ghenu̱ obu, bhaatu baabhenga kwisa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Niibuwo aatu̱mi̱ye baheeleli̱ya be banji kughambila bantu aba ati, ‘Ki̱ghenu̱ kyamali̱ye kuteekani̱i̱ji̱buwa. Naamali̱ye kusala nte syanje esi̱noni̱ye kwonini kandi bu̱li̱ kintu kyona kyamali̱ye kuteekani̱ji̱buwa. Mwise haa bu̱ghenu̱!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Bhaatu baghenu̱ aba abaabaagha abilikiiye baaghaya ebi baheeleli̱ya aba baabaghambiiye, beeghendela mu byabo. Omui eeghendela mu musili ghuwe, onji eeghendela mu bu̱su̱u̱bu̱li̱ buwe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Banji baaghwilikiilila baheeleli̱ya aba aatu̱mi̱ye aba, baababbaaki̱i̱si̱ya kandi baabaata.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Mukama oghu ki̱i̱ni̱gha kyamukwatila kimui. Aatuma baasilikale be baata boona abaati̱ye baheeleli̱ya be aba kandi na tau̱ni̱ yabo baasilikale baaghyoki̱ya.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mukama oghu aaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Bintu bya bu̱ghenu̱ byona byahooye kuteekani̱ji̱buwa bhaatu naabilikiiye bantu batabhonganuuwe.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nahabweki mughende mu nguudhe mubilikile weena oghu mulakasanga aase mu bu̱ghenu̱ buni.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba baaghenda mu bihanda baabilikila aba baakasangi̱ye, bataaku̱solooli̱ya bati kedha oni ni mubhi kedha mulungi, ti̱ kisiika baakolelaghamu bu̱ghenu̱ obu nkyasulila kimui baghenu̱.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Bhaatu obu mukama oghu aataahi̱ye mu kisiika eki kulola baghenu̱ be, aabonamu musaasa atalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ obu.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mukama oghu aamughila ati, ‘Wai̱, wataahi̱ye oti̱ya muni, otalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ buni?’ Musaasa oghu aabuluwa kyakukuukamu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumubohe mikono hamui na maghulu, mumukube enja, mu mweli̱ma hambali akulila kwonini kandi eenene ngaga haabwa kubona-bona.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye babilikiiwe bhaatu balikomuwamu bakee.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bafali̱saayo baagumbaana hamui kandi baahanuula mulingo ghwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo batunge kahanda kaa kumukwatilamu.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Baatuma bamui mu beeghesebuwa baabo hamui na bahagi̱li̱ baa Helude kughenda hambali ali. Obu baaki̱dhi̱ye, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha bighambo bya Luhanga mu majima kandi bantu boona okubengana-ngani̱yagha, tookufuwaaghʼo bi̱ti̱i̱ni̱sa byabo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Otughambile eki okweli̱li̱kana haa kini: Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye kuha musolo ghwa Kai̱saali̱ mukama wa Looma, kedha bbaa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bhaatu Yesu aamanya byeli̱li̱kano byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aabaghila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mukubbala ku̱njohi̱ya nangaaki?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuleetela ghuwo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni, ni byani̱?”
20 e ele perguntou:
21 Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Eki aabaku̱u̱ki̱yemu eki kyabaswekeli̱ya kimui, du̱mbi̱ baamu̱lu̱ghʼo, baaghenda.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Kilo eki kyonini, bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mwegheesi̱ya, Musa akaghila ati, ‘Musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ewaatu hani, hakaba haliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Mwana wa ni̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee atamubyayʼo mwana. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.’ ”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu aabakuukamu ati, “Muhabi̱ye nanga tamumani̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
29 Jesus respondeu:
30 Obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa. Baliba nga baamalai̱ka bʼomu eghulu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Bhaatu haa bya bantu baku̱u̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka, buuye tamukasomaghʼo kini mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu hambele Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo bamali̱ye ku̱ku̱wa, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ndi Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo?’ Nahabweki taali Luhanga wa baku̱u̱ye bbaa, ni wa baakaaye.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Obu kiigambi̱ kya bantu baamu̱ghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela njegheesi̱ya yee eghi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaholeeseei̱ye Basadukaayo baabuluwa kyakumukuukamu, baagumbaana hambali ali.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Niibuwo omui mu ebo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabu̱u̱i̱ye Yesu ki̱bu̱u̱li̱yo kumulengesa ati,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mwegheesi̱ya, nkilaghilo ki kisaai̱ye bilaghilo byona?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu aamukuukamu ati, “‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, na magheji ghaawe ghoona.’
37 Jesus respondeu:
38 Eki niikiyo kilaghilo kyʼoku̱du̱bha kandi ekisaai̱ye byona.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ti̱ ekyakabili ekili ngʼeki kikughilagha kiti: ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Na bilaghilo byona kandi nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bisighikiiye haa bilaghilo bibili ebi.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya Bafali̱saayo abaabaagha bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ki̱bu̱u̱li̱yo ati,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ki̱li̱si̱to mu̱ku̱mweli̱li̱kanaghʼo mu̱ti̱ya? Mu̱kweli̱li̱kanagha muti ni muusukulu wa ani̱?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ti̱, haabwaki buuye Dhau̱dhi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naamu̱koleeseei̱ye kughila Ki̱li̱si̱to oghu ati ‘Mukama wanje’? Nanga Dhau̱dhi̱ akaghila ati,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Mukama aaghila Mukama wanje ati,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee, Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Haala taabaayʼo muntu weena oghu akagubha kumukuukamu kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haala taabaayʼo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.