Mateus 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Yesu aatodha aabu̱gha nabo mu nsi̱mo sinji ati,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli nga mukama oghu akateekani̱ja bu̱ghenu̱ bwa kuswela kwa mutabani̱ wee.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja bu̱li̱ kintu haa bu̱ghenu̱ obu, aatuma baheeleli̱ya be kughambila aba aabilikiiye haa bu̱ghenu̱ obu, bhaatu baabhenga kwisa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Niibuwo aatu̱mi̱ye baheeleli̱ya be banji kughambila bantu aba ati, ‘Ki̱ghenu̱ kyamali̱ye kuteekani̱i̱ji̱buwa. Naamali̱ye kusala nte syanje esi̱noni̱ye kwonini kandi bu̱li̱ kintu kyona kyamali̱ye kuteekani̱ji̱buwa. Mwise haa bu̱ghenu̱!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Bhaatu baghenu̱ aba abaabaagha abilikiiye baaghaya ebi baheeleli̱ya aba baabaghambiiye, beeghendela mu byabo. Omui eeghendela mu musili ghuwe, onji eeghendela mu bu̱su̱u̱bu̱li̱ buwe.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Banji baaghwilikiilila baheeleli̱ya aba aatu̱mi̱ye aba, baababbaaki̱i̱si̱ya kandi baabaata.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Mukama oghu ki̱i̱ni̱gha kyamukwatila kimui. Aatuma baasilikale be baata boona abaati̱ye baheeleli̱ya be aba kandi na tau̱ni̱ yabo baasilikale baaghyoki̱ya.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Mukama oghu aaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Bintu bya bu̱ghenu̱ byona byahooye kuteekani̱ji̱buwa bhaatu naabilikiiye bantu batabhonganuuwe.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nahabweki mughende mu nguudhe mubilikile weena oghu mulakasanga aase mu bu̱ghenu̱ buni.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba baaghenda mu bihanda baabilikila aba baakasangi̱ye, bataaku̱solooli̱ya bati kedha oni ni mubhi kedha mulungi, ti̱ kisiika baakolelaghamu bu̱ghenu̱ obu nkyasulila kimui baghenu̱.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Bhaatu obu mukama oghu aataahi̱ye mu kisiika eki kulola baghenu̱ be, aabonamu musaasa atalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ obu.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Mukama oghu aamughila ati, ‘Wai̱, wataahi̱ye oti̱ya muni, otalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ buni?’ Musaasa oghu aabuluwa kyakukuukamu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumubohe mikono hamui na maghulu, mumukube enja, mu mweli̱ma hambali akulila kwonini kandi eenene ngaga haabwa kubona-bona.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye babilikiiwe bhaatu balikomuwamu bakee.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bafali̱saayo baagumbaana hamui kandi baahanuula mulingo ghwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo batunge kahanda kaa kumukwatilamu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Baatuma bamui mu beeghesebuwa baabo hamui na bahagi̱li̱ baa Helude kughenda hambali ali. Obu baaki̱dhi̱ye, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha bighambo bya Luhanga mu majima kandi bantu boona okubengana-ngani̱yagha, tookufuwaaghʼo bi̱ti̱i̱ni̱sa byabo.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Otughambile eki okweli̱li̱kana haa kini: Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye kuha musolo ghwa Kai̱saali̱ mukama wa Looma, kedha bbaa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bhaatu Yesu aamanya byeli̱li̱kano byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aabaghila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mukubbala ku̱njohi̱ya nangaaki?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuleetela ghuwo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni, ni byani̱?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Eki aabaku̱u̱ki̱yemu eki kyabaswekeli̱ya kimui, du̱mbi̱ baamu̱lu̱ghʼo, baaghenda.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kilo eki kyonini, bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Mwegheesi̱ya, Musa akaghila ati, ‘Musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ewaatu hani, hakaba haliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Mwana wa ni̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee atamubyayʼo mwana. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.’ ”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu aabakuukamu ati, “Muhabi̱ye nanga tamumani̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa. Baliba nga baamalai̱ka bʼomu eghulu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bhaatu haa bya bantu baku̱u̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka, buuye tamukasomaghʼo kini mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu hambele Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo bamali̱ye ku̱ku̱wa, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ndi Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo?’ Nahabweki taali Luhanga wa baku̱u̱ye bbaa, ni wa baakaaye.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Obu kiigambi̱ kya bantu baamu̱ghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela njegheesi̱ya yee eghi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaholeeseei̱ye Basadukaayo baabuluwa kyakumukuukamu, baagumbaana hambali ali.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Niibuwo omui mu ebo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabu̱u̱i̱ye Yesu ki̱bu̱u̱li̱yo kumulengesa ati,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mwegheesi̱ya, nkilaghilo ki kisaai̱ye bilaghilo byona?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu aamukuukamu ati, “‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, na magheji ghaawe ghoona.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Eki niikiyo kilaghilo kyʼoku̱du̱bha kandi ekisaai̱ye byona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ti̱ ekyakabili ekili ngʼeki kikughilagha kiti: ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Na bilaghilo byona kandi nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bisighikiiye haa bilaghilo bibili ebi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya Bafali̱saayo abaabaagha bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ki̱bu̱u̱li̱yo ati,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ki̱li̱si̱to mu̱ku̱mweli̱li̱kanaghʼo mu̱ti̱ya? Mu̱kweli̱li̱kanagha muti ni muusukulu wa ani̱?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ti̱, haabwaki buuye Dhau̱dhi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naamu̱koleeseei̱ye kughila Ki̱li̱si̱to oghu ati ‘Mukama wanje’? Nanga Dhau̱dhi̱ akaghila ati,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Mukama aaghila Mukama wanje ati,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee, Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Haala taabaayʼo muntu weena oghu akagubha kumukuukamu kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haala taabaayʼo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.