Mateus 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aatodha aabu̱gha nabo mu nsi̱mo sinji ati,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli nga mukama oghu akateekani̱ja bu̱ghenu̱ bwa kuswela kwa mutabani̱ wee.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Obu baamali̱ye kuteekani̱ja bu̱li̱ kintu haa bu̱ghenu̱ obu, aatuma baheeleli̱ya be kughambila aba aabilikiiye haa bu̱ghenu̱ obu, bhaatu baabhenga kwisa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Niibuwo aatu̱mi̱ye baheeleli̱ya be banji kughambila bantu aba ati, ‘Ki̱ghenu̱ kyamali̱ye kuteekani̱i̱ji̱buwa. Naamali̱ye kusala nte syanje esi̱noni̱ye kwonini kandi bu̱li̱ kintu kyona kyamali̱ye kuteekani̱ji̱buwa. Mwise haa bu̱ghenu̱!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Bhaatu baghenu̱ aba abaabaagha abilikiiye baaghaya ebi baheeleli̱ya aba baabaghambiiye, beeghendela mu byabo. Omui eeghendela mu musili ghuwe, onji eeghendela mu bu̱su̱u̱bu̱li̱ buwe.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Banji baaghwilikiilila baheeleli̱ya aba aatu̱mi̱ye aba, baababbaaki̱i̱si̱ya kandi baabaata.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Mukama oghu ki̱i̱ni̱gha kyamukwatila kimui. Aatuma baasilikale be baata boona abaati̱ye baheeleli̱ya be aba kandi na tau̱ni̱ yabo baasilikale baaghyoki̱ya.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Mukama oghu aaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Bintu bya bu̱ghenu̱ byona byahooye kuteekani̱ji̱buwa bhaatu naabilikiiye bantu batabhonganuuwe.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nahabweki mughende mu nguudhe mubilikile weena oghu mulakasanga aase mu bu̱ghenu̱ buni.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba baaghenda mu bihanda baabilikila aba baakasangi̱ye, bataaku̱solooli̱ya bati kedha oni ni mubhi kedha mulungi, ti̱ kisiika baakolelaghamu bu̱ghenu̱ obu nkyasulila kimui baghenu̱.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Bhaatu obu mukama oghu aataahi̱ye mu kisiika eki kulola baghenu̱ be, aabonamu musaasa atalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ obu.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mukama oghu aamughila ati, ‘Wai̱, wataahi̱ye oti̱ya muni, otalu̱wete ki̱lu̱walo kya bu̱ghenu̱ buni?’ Musaasa oghu aabuluwa kyakukuukamu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Niibuwo mukama oghu aaghi̱li̱ye baheeleli̱ya be ati, ‘Mumubohe mikono hamui na maghulu, mumukube enja, mu mweli̱ma hambali akulila kwonini kandi eenene ngaga haabwa kubona-bona.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye babilikiiwe bhaatu balikomuwamu bakee.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bafali̱saayo baagumbaana hamui kandi baahanuula mulingo ghwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo batunge kahanda kaa kumukwatilamu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Baatuma bamui mu beeghesebuwa baabo hamui na bahagi̱li̱ baa Helude kughenda hambali ali. Obu baaki̱dhi̱ye, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha bighambo bya Luhanga mu majima kandi bantu boona okubengana-ngani̱yagha, tookufuwaaghʼo bi̱ti̱i̱ni̱sa byabo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Otughambile eki okweli̱li̱kana haa kini: Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye kuha musolo ghwa Kai̱saali̱ mukama wa Looma, kedha bbaa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bhaatu Yesu aamanya byeli̱li̱kano byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, aabaghila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mukubbala ku̱njohi̱ya nangaaki?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuleetela ghuwo.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni, ni byani̱?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Eki aabaku̱u̱ki̱yemu eki kyabaswekeli̱ya kimui, du̱mbi̱ baamu̱lu̱ghʼo, baaghenda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kilo eki kyonini, bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Mwegheesi̱ya, Musa akaghila ati, ‘Musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ewaatu hani, hakaba haliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Mwana wa ni̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee atamubyayʼo mwana. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.’ ”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu aabakuukamu ati, “Muhabi̱ye nanga tamumani̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
29 Jesus respondeu:
30 Obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa. Baliba nga baamalai̱ka bʼomu eghulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Bhaatu haa bya bantu baku̱u̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka, buuye tamukasomaghʼo kini mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu hambele Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo bamali̱ye ku̱ku̱wa, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye ati,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ndi Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo?’ Nahabweki taali Luhanga wa baku̱u̱ye bbaa, ni wa baakaaye.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Obu kiigambi̱ kya bantu baamu̱ghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela njegheesi̱ya yee eghi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye ngu Yesu aaholeeseei̱ye Basadukaayo baabuluwa kyakumukuukamu, baagumbaana hambali ali.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Niibuwo omui mu ebo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo, aabu̱u̱i̱ye Yesu ki̱bu̱u̱li̱yo kumulengesa ati,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mwegheesi̱ya, nkilaghilo ki kisaai̱ye bilaghilo byona?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu aamukuukamu ati, “‘Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, na magheji ghaawe ghoona.’
37 Jesus respondeu:
38 Eki niikiyo kilaghilo kyʼoku̱du̱bha kandi ekisaai̱ye byona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ti̱ ekyakabili ekili ngʼeki kikughilagha kiti: ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na bilaghilo byona kandi nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bisighikiiye haa bilaghilo bibili ebi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya Bafali̱saayo abaabaagha bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ki̱bu̱u̱li̱yo ati,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ki̱li̱si̱to mu̱ku̱mweli̱li̱kanaghʼo mu̱ti̱ya? Mu̱kweli̱li̱kanagha muti ni muusukulu wa ani̱?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Ti̱, haabwaki buuye Dhau̱dhi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naamu̱koleeseei̱ye kughila Ki̱li̱si̱to oghu ati ‘Mukama wanje’? Nanga Dhau̱dhi̱ akaghila ati,
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘Mukama aaghila Mukama wanje ati,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee, Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Haala taabaayʼo muntu weena oghu akagubha kumukuukamu kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la haala taabaayʼo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.