Mateus 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baasa hambali Yesu ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Beeghesebuwa baawe baku̱tu̱wagha mi̱ghendi̱yo eghi baataata baatu baatwegheeseei̱ye kukola nangaaki? Bakuliyagha batakadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ti̱ enu̱we mu̱ku̱tu̱waagha bilaghilo bya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu nangaaki?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Nanga Luhanga akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ati:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘Bantu bani baku̱mpu̱ti̱yagha mu kanu̱wa kwonkaha,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ebikughendagha mu kanu̱wa kaa muntu taaliibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱ya bbaa. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱lu̱gha mu kanu̱wa ke.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Beeghesebuwa be baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Omani̱ye ngoku eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki, kyasaaliiye Bafali̱saayo aba?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Aabakuukamu ati, “Bu̱li̱ kilimuwa kyona eki Tita wʼomu Eghulu ataheli̱ye balikimeena kyona.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bafali̱saayo aba mutabafuwayo, bali nga beebembeli̱ aba maaso ghaaghaaye, beebembeeye aba maaso ghaaghaaye baanakyabo. Muntu oghu maaso ghaaghaaye, naanahikiiye muughali̱ wa maaso muunakiye, bombi bakwegenga mu ki̱i̱na.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peetelo aamughila ati, “Otusoboolole makulu ghaa lu̱si̱mo waahaaye.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha mu kanu̱wa ngoku bikumughendagha mu etundu, du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Bhaatu ebi muntu aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke ni ebi̱mu̱lu̱ghi̱ye haa mutima byonini, niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kwita, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bisubha, kuhabi̱i̱li̱li̱ya.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ebi niibiyo bi̱ku̱bhi̱i̱yagha muntu ewaa Luhanga, bhaatu kuliya otanaabi̱ye mu ngalo taki̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekilabhaane na maatau̱ni̱ Ti̱lo na Si̱dooni̱.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mukali̱ Munakanaani̱ oghu akaba akaaye mu kyalo eki, aasa naagugangana, aaghila Yesu ati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa! Muhala wanje ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi niibuwo kyamubona-boneli̱ya kimui kwonini.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu. Mukali̱ oghu aakala anabakwamiliiye kandi naanagugangana, niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baasi̱ye baamughila bati, “Oghile mukali̱ oghu aghende, aatubulisani̱ya kuukala naatutokeelela.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Nkatumuwa kukoonela Banai̱saaleeli̱ abali ntaama sya Luhanga esi̱bu̱li̱ye.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Bhaatu mukali̱ oghu aasa, eebinga Yesu, aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aamughila ati, “Gutu, Mukama onkoonele!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu aamukuukamu ati, “Taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya bya baana kubikubila mbuwa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Agha ni majima Mukama wanje, bhaatu mbuwa nasiyo sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha ku̱lu̱gha haa meeja sya bakama baasiyo.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱! Eki waasabi̱ye niikuwo kikukukoleluwa.” Bwile obu bwonini muhala wa mukali̱ oghu aakililʼo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Aani̱i̱na haa keena aasitama hansi.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui, baamuleetela bantu abalamaaye, aba maaso ghaaghaaye, abakwekulumuulila hansi, abaaghaaye kanu̱wa na balema baa milingo yoona. Baabalangaali̱ya mu maghulu ghe, aabaki̱li̱ya boona.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bantu aba baasweka kubona abaaghaaye kanu̱wa mbabu̱gha, abeekuluulilagha hansi baki̱li̱ye, balema mbalubhatanga kandi aba maaso ghaaghaaye mbabona. Ti̱ baasinda Luhanga wa I̱saaleeli̱.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be aabaghila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa, baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye. Tambbali̱ye kubalagha kughenda batiyo njala, nanga basalikila mu kihanda.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Mu elungu eni tukugubha kuuya haa byokuliya bikumala ku̱li̱i̱si̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to eki kyona?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱ hamui na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi hamui na nsu̱i̱ esi, obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be hamui na nsu̱i̱ esi kandi nabo baabitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bantu boona abaaliiye byokuliya kilo eki bakaba bali bantu nku̱mi̱ enaa, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Haanu̱ma ya Yesu kulagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, aani̱i̱na mu bwati̱ aabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja, aaki̱dha haa ki̱si̱yo ekilabhaane na tau̱ni̱ ya Magadaani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.