Mateus 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baasa hambali Yesu ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Beeghesebuwa baawe baku̱tu̱wagha mi̱ghendi̱yo eghi baataata baatu baatwegheeseei̱ye kukola nangaaki? Bakuliyagha batakadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ti̱ enu̱we mu̱ku̱tu̱waagha bilaghilo bya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu nangaaki?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nanga Luhanga akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ati:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Bantu bani baku̱mpu̱ti̱yagha mu kanu̱wa kwonkaha,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ebikughendagha mu kanu̱wa kaa muntu taaliibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱ya bbaa. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱lu̱gha mu kanu̱wa ke.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Beeghesebuwa be baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Omani̱ye ngoku eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki, kyasaaliiye Bafali̱saayo aba?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Aabakuukamu ati, “Bu̱li̱ kilimuwa kyona eki Tita wʼomu Eghulu ataheli̱ye balikimeena kyona.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bafali̱saayo aba mutabafuwayo, bali nga beebembeli̱ aba maaso ghaaghaaye, beebembeeye aba maaso ghaaghaaye baanakyabo. Muntu oghu maaso ghaaghaaye, naanahikiiye muughali̱ wa maaso muunakiye, bombi bakwegenga mu ki̱i̱na.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peetelo aamughila ati, “Otusoboolole makulu ghaa lu̱si̱mo waahaaye.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha mu kanu̱wa ngoku bikumughendagha mu etundu, du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Bhaatu ebi muntu aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke ni ebi̱mu̱lu̱ghi̱ye haa mutima byonini, niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kwita, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bisubha, kuhabi̱i̱li̱li̱ya.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ebi niibiyo bi̱ku̱bhi̱i̱yagha muntu ewaa Luhanga, bhaatu kuliya otanaabi̱ye mu ngalo taki̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekilabhaane na maatau̱ni̱ Ti̱lo na Si̱dooni̱.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mukali̱ Munakanaani̱ oghu akaba akaaye mu kyalo eki, aasa naagugangana, aaghila Yesu ati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa! Muhala wanje ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi niibuwo kyamubona-boneli̱ya kimui kwonini.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu. Mukali̱ oghu aakala anabakwamiliiye kandi naanagugangana, niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baasi̱ye baamughila bati, “Oghile mukali̱ oghu aghende, aatubulisani̱ya kuukala naatutokeelela.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Nkatumuwa kukoonela Banai̱saaleeli̱ abali ntaama sya Luhanga esi̱bu̱li̱ye.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Bhaatu mukali̱ oghu aasa, eebinga Yesu, aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aamughila ati, “Gutu, Mukama onkoonele!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu aamukuukamu ati, “Taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya bya baana kubikubila mbuwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Agha ni majima Mukama wanje, bhaatu mbuwa nasiyo sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha ku̱lu̱gha haa meeja sya bakama baasiyo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱! Eki waasabi̱ye niikuwo kikukukoleluwa.” Bwile obu bwonini muhala wa mukali̱ oghu aakililʼo.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Aani̱i̱na haa keena aasitama hansi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui, baamuleetela bantu abalamaaye, aba maaso ghaaghaaye, abakwekulumuulila hansi, abaaghaaye kanu̱wa na balema baa milingo yoona. Baabalangaali̱ya mu maghulu ghe, aabaki̱li̱ya boona.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bantu aba baasweka kubona abaaghaaye kanu̱wa mbabu̱gha, abeekuluulilagha hansi baki̱li̱ye, balema mbalubhatanga kandi aba maaso ghaaghaaye mbabona. Ti̱ baasinda Luhanga wa I̱saaleeli̱.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be aabaghila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa, baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye. Tambbali̱ye kubalagha kughenda batiyo njala, nanga basalikila mu kihanda.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Mu elungu eni tukugubha kuuya haa byokuliya bikumala ku̱li̱i̱si̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to eki kyona?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱ hamui na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi hamui na nsu̱i̱ esi, obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be hamui na nsu̱i̱ esi kandi nabo baabitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bantu boona abaaliiye byokuliya kilo eki bakaba bali bantu nku̱mi̱ enaa, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Haanu̱ma ya Yesu kulagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, aani̱i̱na mu bwati̱ aabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja, aaki̱dha haa ki̱si̱yo ekilabhaane na tau̱ni̱ ya Magadaani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.