Mateus 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baasa hambali Yesu ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Beeghesebuwa baawe baku̱tu̱wagha mi̱ghendi̱yo eghi baataata baatu baatwegheeseei̱ye kukola nangaaki? Bakuliyagha batakadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ti̱ enu̱we mu̱ku̱tu̱waagha bilaghilo bya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu nangaaki?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nanga Luhanga akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ati:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Bantu bani baku̱mpu̱ti̱yagha mu kanu̱wa kwonkaha,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ebikughendagha mu kanu̱wa kaa muntu taaliibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱ya bbaa. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱lu̱gha mu kanu̱wa ke.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Beeghesebuwa be baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Omani̱ye ngoku eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki, kyasaaliiye Bafali̱saayo aba?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Aabakuukamu ati, “Bu̱li̱ kilimuwa kyona eki Tita wʼomu Eghulu ataheli̱ye balikimeena kyona.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bafali̱saayo aba mutabafuwayo, bali nga beebembeli̱ aba maaso ghaaghaaye, beebembeeye aba maaso ghaaghaaye baanakyabo. Muntu oghu maaso ghaaghaaye, naanahikiiye muughali̱ wa maaso muunakiye, bombi bakwegenga mu ki̱i̱na.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peetelo aamughila ati, “Otusoboolole makulu ghaa lu̱si̱mo waahaaye.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha mu kanu̱wa ngoku bikumughendagha mu etundu, du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Bhaatu ebi muntu aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke ni ebi̱mu̱lu̱ghi̱ye haa mutima byonini, niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kwita, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bisubha, kuhabi̱i̱li̱li̱ya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ebi niibiyo bi̱ku̱bhi̱i̱yagha muntu ewaa Luhanga, bhaatu kuliya otanaabi̱ye mu ngalo taki̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekilabhaane na maatau̱ni̱ Ti̱lo na Si̱dooni̱.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mukali̱ Munakanaani̱ oghu akaba akaaye mu kyalo eki, aasa naagugangana, aaghila Yesu ati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa! Muhala wanje ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi niibuwo kyamubona-boneli̱ya kimui kwonini.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu. Mukali̱ oghu aakala anabakwamiliiye kandi naanagugangana, niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baasi̱ye baamughila bati, “Oghile mukali̱ oghu aghende, aatubulisani̱ya kuukala naatutokeelela.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Nkatumuwa kukoonela Banai̱saaleeli̱ abali ntaama sya Luhanga esi̱bu̱li̱ye.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bhaatu mukali̱ oghu aasa, eebinga Yesu, aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aamughila ati, “Gutu, Mukama onkoonele!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu aamukuukamu ati, “Taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya bya baana kubikubila mbuwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Agha ni majima Mukama wanje, bhaatu mbuwa nasiyo sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha ku̱lu̱gha haa meeja sya bakama baasiyo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱! Eki waasabi̱ye niikuwo kikukukoleluwa.” Bwile obu bwonini muhala wa mukali̱ oghu aakililʼo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Aani̱i̱na haa keena aasitama hansi.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui, baamuleetela bantu abalamaaye, aba maaso ghaaghaaye, abakwekulumuulila hansi, abaaghaaye kanu̱wa na balema baa milingo yoona. Baabalangaali̱ya mu maghulu ghe, aabaki̱li̱ya boona.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bantu aba baasweka kubona abaaghaaye kanu̱wa mbabu̱gha, abeekuluulilagha hansi baki̱li̱ye, balema mbalubhatanga kandi aba maaso ghaaghaaye mbabona. Ti̱ baasinda Luhanga wa I̱saaleeli̱.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be aabaghila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa, baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye. Tambbali̱ye kubalagha kughenda batiyo njala, nanga basalikila mu kihanda.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Mu elungu eni tukugubha kuuya haa byokuliya bikumala ku̱li̱i̱si̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to eki kyona?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱ hamui na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi hamui na nsu̱i̱ esi, obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be hamui na nsu̱i̱ esi kandi nabo baabitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bantu boona abaaliiye byokuliya kilo eki bakaba bali bantu nku̱mi̱ enaa, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Haanu̱ma ya Yesu kulagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, aani̱i̱na mu bwati̱ aabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja, aaki̱dha haa ki̱si̱yo ekilabhaane na tau̱ni̱ ya Magadaani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.