Mateus 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu baasa hambali Yesu ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Beeghesebuwa baawe baku̱tu̱wagha mi̱ghendi̱yo eghi baataata baatu baatwegheeseei̱ye kukola nangaaki? Bakuliyagha batakadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ti̱ enu̱we mu̱ku̱tu̱waagha bilaghilo bya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu nangaaki?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Nanga Luhanga akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ati:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Bantu bani baku̱mpu̱ti̱yagha mu kanu̱wa kwonkaha,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ebikughendagha mu kanu̱wa kaa muntu taaliibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱ya bbaa. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱lu̱gha mu kanu̱wa ke.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Beeghesebuwa be baamwisʼo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Omani̱ye ngoku eki waalu̱gha ku̱bu̱gha eki, kyasaaliiye Bafali̱saayo aba?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Aabakuukamu ati, “Bu̱li̱ kilimuwa kyona eki Tita wʼomu Eghulu ataheli̱ye balikimeena kyona.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bafali̱saayo aba mutabafuwayo, bali nga beebembeli̱ aba maaso ghaaghaaye, beebembeeye aba maaso ghaaghaaye baanakyabo. Muntu oghu maaso ghaaghaaye, naanahikiiye muughali̱ wa maaso muunakiye, bombi bakwegenga mu ki̱i̱na.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peetelo aamughila ati, “Otusoboolole makulu ghaa lu̱si̱mo waahaaye.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha mu kanu̱wa ngoku bikumughendagha mu etundu, du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bhaatu ebi muntu aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke ni ebi̱mu̱lu̱ghi̱ye haa mutima byonini, niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kwita, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bisubha, kuhabi̱i̱li̱li̱ya.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ebi niibiyo bi̱ku̱bhi̱i̱yagha muntu ewaa Luhanga, bhaatu kuliya otanaabi̱ye mu ngalo taki̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekilabhaane na maatau̱ni̱ Ti̱lo na Si̱dooni̱.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mukali̱ Munakanaani̱ oghu akaba akaaye mu kyalo eki, aasa naagugangana, aaghila Yesu ati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa! Muhala wanje ki̱li̱mu̱ kimukwete kandi niibuwo kyamubona-boneli̱ya kimui kwonini.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bhaatu Yesu ataamukuukamu na kantu. Mukali̱ oghu aakala anabakwamiliiye kandi naanagugangana, niibuwo beeghesebuwa baa Yesu baasi̱ye baamughila bati, “Oghile mukali̱ oghu aghende, aatubulisani̱ya kuukala naatutokeelela.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Nkatumuwa kukoonela Banai̱saaleeli̱ abali ntaama sya Luhanga esi̱bu̱li̱ye.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bhaatu mukali̱ oghu aasa, eebinga Yesu, aamu̱teeli̱ya mu maghulu, aamughila ati, “Gutu, Mukama onkoonele!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu aamukuukamu ati, “Taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya bya baana kubikubila mbuwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mukali̱ oghu aamughila ati, “Agha ni majima Mukama wanje, bhaatu mbuwa nasiyo sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha ku̱lu̱gha haa meeja sya bakama baasiyo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱! Eki waasabi̱ye niikuwo kikukukoleluwa.” Bwile obu bwonini muhala wa mukali̱ oghu aakililʼo.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Aani̱i̱na haa keena aasitama hansi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bi̱bbu̱la bya bantu bakaniiye kimui, baamuleetela bantu abalamaaye, aba maaso ghaaghaaye, abakwekulumuulila hansi, abaaghaaye kanu̱wa na balema baa milingo yoona. Baabalangaali̱ya mu maghulu ghe, aabaki̱li̱ya boona.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bantu aba baasweka kubona abaaghaaye kanu̱wa mbabu̱gha, abeekuluulilagha hansi baki̱li̱ye, balema mbalubhatanga kandi aba maaso ghaaghaaye mbabona. Ti̱ baasinda Luhanga wa I̱saaleeli̱.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be aabaghila ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye nkwatiluuwe bantu aba kisa, baamali̱ye nanje hani bilo bisatu kandi byokuliya byabahweleeye. Tambbali̱ye kubalagha kughenda batiyo njala, nanga basalikila mu kihanda.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Mu elungu eni tukugubha kuuya haa byokuliya bikumala ku̱li̱i̱si̱ya ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to eki kyona?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu aababu̱u̱li̱ya ati, “Muli na migaati̱ eti̱ya?” Baamukuukamu bati, “Musanju̱ hamui na nsu̱i̱ sikee sinabwana-bwana.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesu aaghambila ki̱bbu̱la kya bantu aba kusitama hansi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aakwata migaati̱ musanju̱ eghi hamui na nsu̱i̱ esi, obu aamali̱ye ku̱si̱i̱ma Luhanga, aabheghanga migaati̱ eghi, aaghiha beeghesebuwa be hamui na nsu̱i̱ esi kandi nabo baabitambu̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bantu aba boona baaliya, baakutila kimui. Obu baamali̱ye kuliya, beeghesebuwa be baakumaani̱ya bulaghalikuwa bwa byokuliya bwati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha biinamu̱li̱to musanju̱.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bantu boona abaaliiye byokuliya kilo eki bakaba bali bantu nku̱mi̱ enaa, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Haanu̱ma ya Yesu kulagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, aani̱i̱na mu bwati̱ aabhasuka luhande lwʼeli̱ lwa nanja, aaki̱dha haa ki̱si̱yo ekilabhaane na tau̱ni̱ ya Magadaani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.