Mateus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwile obu, haa kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu kihanda ekikweme mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be haabwa njala kubakwata, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi kughiliya.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Obu Bafali̱saayo baakiboone, baaghila Yesu bati, “Olole! Beeghesebuwa baawe niibuwo baakola ekitali mu bilaghilo kukoluwa haa kilo kya Sabhato.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye Tamukasomagha eki Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba aabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kedha tamukasomagha mu bilaghilo, ngoku bahongi̱ baahi̱ki̱li̱ji̱buwagha haa kilo kya Sabhato kutaaha mu Numba ya Luhanga kukolamu milimo? Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu aaghilagha ati baasobeei̱ye.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nkubbala kubaghambila nti oghu asaai̱ye Numba ya Luhanga ali naanu hani.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nguli mwakengi̱ye kwonini eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa,’ tamwangu̱soghosi̱ye abatali na musango bbaa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu makalu̱gha hambali baabaagha haala, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu ki̱i̱kalo eki.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Aasangamu musaasa anangi̱ye mukono. Bamui mu Bafali̱saayo abaabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye ku̱ki̱li̱ya muntu haa kilo kya Sabhato?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aabakuukamu ati, “Buuye muntu weena mu enu̱we ntaama yee ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na haa kilo kya Sabhato, taakukwata ntaama eghi aghibhulemu?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Muntu eye ali na mughaso kwonini kusaali̱ya ntaama! Nahabweki ki̱hi̱ki̱ye kukola bikoluwa bisemeeye haa kilo kya Sabhato.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Musaasa oghu aaghunanula ghwakililʼo, ghwasusaana na oghwabaagha ghutanangi̱ye.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Bhaatu Bafali̱saayo aba baatuwa, baaghenda bahanuula ngoku balaata Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Obu Yesu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo aba bakwete kuhanuula kumwita, aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu biigambi̱ bya bantu bakani̱ye byamukwama. Ti̱ aaki̱li̱ya balwaye boona aba bantu aba baabaagha nabo.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Aabeekonkomeelela ati bataghambila bantu.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Kini kyasu̱li̱i̱si̱yagha eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Oni niiye mu̱heeleli̱ya wanje oghu naakomi̱ye,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Taalitongana na bantu kedha kubatanuka.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Alighilila ngughuma baceke nʼaba bantu bakukola kubhi.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ti̱ niiye bantu bakaniiye kimui mu ntu̱la syona balyesigha kubajuna.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Niibuwo bantu baaleeteeye Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu kyabaagha kiighaaye maaso na kanu̱wa. Yesu aamu̱ki̱li̱ya, du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi kubona.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bantu abaabaaghʼo boona baasweka kandi baaghila bati, “Oni anguba aliiye Muusukulu wa Dhau̱dhi̱?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bhaatu obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye bantu aba mbabu̱gha batiyo, baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo. Kandi bantu baa tau̱ni̱ emui kedha ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, tau̱ni̱ kedha ka eghi teekutuulʼo bbaa.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Buuye mu̱kweli̱li̱kana bu̱lemi̱ buwe bulatuulʼo?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bhaatu obu Mwoyo wa Luhanga alaba aaliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Nanga taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye aboha musaasa wamaani̱ oghu, haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nahabweki ndimabaghambila nti, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga. Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, taalighaniluwa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwana wa Muntu alighaniluwa, bhaatu weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa, ebe mu bilo bini kedha mu bwile obuliisa.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Nanga kiti kisemeeye kikwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kyana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Kandi okugubha kumanya ngoku kiti ki̱su̱si̱ye haabwa bi̱ghu̱ma kikwanagha.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mukugubha mu̱ti̱ya ku̱bu̱gha kintu kyona kisemeeye kuni muli babhi?
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye ali mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Bhaatu ndimabaghambila nti, haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bantu balyetonganʼo ewe haabwa bighambo bitabhonganuuwe baku̱bu̱ghagha.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ebi mu̱ku̱bu̱ghagha bilileka Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kedha abasi̱ngi̱i̱si̱ye musango.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tukubbala otukolele kyakuswekani̱ya kyona.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Aabakuukamu ati, “Mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya mulangi̱ Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nanga ngoku Yona oghu aamali̱ye bilo bisatu mukilo na ntangaali̱ anali munda ya ki̱su̱i̱ kiinamu̱li̱to, niikuwo na Mwana wa Muntu alimala eku̱li̱mu̱ bilo bisatu mukilo na ntangaali̱.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe kandi baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’ Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba eghi muntu atalimu, beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha. Niikuwo kiliba kitiyo naanu bantu babhi baa bilo bini.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Obu Yesu aanabu̱ghi̱lagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, ni̱na wee na baana baani̱na wee baaki̱dha, beemilila enja. Baakala bamu̱li̱ndi̱ye ku̱bu̱gha naye.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Niibuwo omui mu bantu aba aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja, bakubbala ku̱bu̱gha naawe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha ni ani̱? Kandi na baana baamaaha mbaahaa?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ongota beeghesebuwa be, aaghila ati, “Bani niibo maaha kandi baana baamaaha.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nanga weena oghu akukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye, niiye mwana wamaaha kandi mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.