Mateus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu, haa kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu kihanda ekikweme mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be haabwa njala kubakwata, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi kughiliya.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Obu Bafali̱saayo baakiboone, baaghila Yesu bati, “Olole! Beeghesebuwa baawe niibuwo baakola ekitali mu bilaghilo kukoluwa haa kilo kya Sabhato.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye Tamukasomagha eki Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba aabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Kedha tamukasomagha mu bilaghilo, ngoku bahongi̱ baahi̱ki̱li̱ji̱buwagha haa kilo kya Sabhato kutaaha mu Numba ya Luhanga kukolamu milimo? Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu aaghilagha ati baasobeei̱ye.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nkubbala kubaghambila nti oghu asaai̱ye Numba ya Luhanga ali naanu hani.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nguli mwakengi̱ye kwonini eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa,’ tamwangu̱soghosi̱ye abatali na musango bbaa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu makalu̱gha hambali baabaagha haala, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu ki̱i̱kalo eki.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Aasangamu musaasa anangi̱ye mukono. Bamui mu Bafali̱saayo abaabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye ku̱ki̱li̱ya muntu haa kilo kya Sabhato?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aabakuukamu ati, “Buuye muntu weena mu enu̱we ntaama yee ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na haa kilo kya Sabhato, taakukwata ntaama eghi aghibhulemu?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Muntu eye ali na mughaso kwonini kusaali̱ya ntaama! Nahabweki ki̱hi̱ki̱ye kukola bikoluwa bisemeeye haa kilo kya Sabhato.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Musaasa oghu aaghunanula ghwakililʼo, ghwasusaana na oghwabaagha ghutanangi̱ye.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Bhaatu Bafali̱saayo aba baatuwa, baaghenda bahanuula ngoku balaata Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Obu Yesu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo aba bakwete kuhanuula kumwita, aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu biigambi̱ bya bantu bakani̱ye byamukwama. Ti̱ aaki̱li̱ya balwaye boona aba bantu aba baabaagha nabo.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aabeekonkomeelela ati bataghambila bantu.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kini kyasu̱li̱i̱si̱yagha eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Oni niiye mu̱heeleli̱ya wanje oghu naakomi̱ye,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Taalitongana na bantu kedha kubatanuka.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Alighilila ngughuma baceke nʼaba bantu bakukola kubhi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ti̱ niiye bantu bakaniiye kimui mu ntu̱la syona balyesigha kubajuna.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Niibuwo bantu baaleeteeye Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu kyabaagha kiighaaye maaso na kanu̱wa. Yesu aamu̱ki̱li̱ya, du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi kubona.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Bantu abaabaaghʼo boona baasweka kandi baaghila bati, “Oni anguba aliiye Muusukulu wa Dhau̱dhi̱?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Bhaatu obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye bantu aba mbabu̱gha batiyo, baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo. Kandi bantu baa tau̱ni̱ emui kedha ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, tau̱ni̱ kedha ka eghi teekutuulʼo bbaa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Buuye mu̱kweli̱li̱kana bu̱lemi̱ buwe bulatuulʼo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Bhaatu obu Mwoyo wa Luhanga alaba aaliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nanga taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye aboha musaasa wamaani̱ oghu, haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nahabweki ndimabaghambila nti, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga. Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, taalighaniluwa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwana wa Muntu alighaniluwa, bhaatu weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa, ebe mu bilo bini kedha mu bwile obuliisa.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Nanga kiti kisemeeye kikwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kyana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Kandi okugubha kumanya ngoku kiti ki̱su̱si̱ye haabwa bi̱ghu̱ma kikwanagha.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mukugubha mu̱ti̱ya ku̱bu̱gha kintu kyona kisemeeye kuni muli babhi?
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye ali mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Bhaatu ndimabaghambila nti, haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bantu balyetonganʼo ewe haabwa bighambo bitabhonganuuwe baku̱bu̱ghagha.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ebi mu̱ku̱bu̱ghagha bilileka Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kedha abasi̱ngi̱i̱si̱ye musango.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tukubbala otukolele kyakuswekani̱ya kyona.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aabakuukamu ati, “Mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya mulangi̱ Yona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nanga ngoku Yona oghu aamali̱ye bilo bisatu mukilo na ntangaali̱ anali munda ya ki̱su̱i̱ kiinamu̱li̱to, niikuwo na Mwana wa Muntu alimala eku̱li̱mu̱ bilo bisatu mukilo na ntangaali̱.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe kandi baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’ Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba eghi muntu atalimu, beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha. Niikuwo kiliba kitiyo naanu bantu babhi baa bilo bini.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Obu Yesu aanabu̱ghi̱lagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, ni̱na wee na baana baani̱na wee baaki̱dha, beemilila enja. Baakala bamu̱li̱ndi̱ye ku̱bu̱gha naye.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Niibuwo omui mu bantu aba aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja, bakubbala ku̱bu̱gha naawe.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha ni ani̱? Kandi na baana baamaaha mbaahaa?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ongota beeghesebuwa be, aaghila ati, “Bani niibo maaha kandi baana baamaaha.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Nanga weena oghu akukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye, niiye mwana wamaaha kandi mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.