Mateus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwile obu, haa kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu kihanda ekikweme mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be haabwa njala kubakwata, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi kughiliya.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Obu Bafali̱saayo baakiboone, baaghila Yesu bati, “Olole! Beeghesebuwa baawe niibuwo baakola ekitali mu bilaghilo kukoluwa haa kilo kya Sabhato.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye Tamukasomagha eki Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba aabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Então Jesus respondeu:
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kedha tamukasomagha mu bilaghilo, ngoku bahongi̱ baahi̱ki̱li̱ji̱buwagha haa kilo kya Sabhato kutaaha mu Numba ya Luhanga kukolamu milimo? Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu aaghilagha ati baasobeei̱ye.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nkubbala kubaghambila nti oghu asaai̱ye Numba ya Luhanga ali naanu hani.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nguli mwakengi̱ye kwonini eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa,’ tamwangu̱soghosi̱ye abatali na musango bbaa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
8 Pois o
9 Yesu makalu̱gha hambali baabaagha haala, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu ki̱i̱kalo eki.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Aasangamu musaasa anangi̱ye mukono. Bamui mu Bafali̱saayo abaabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye ku̱ki̱li̱ya muntu haa kilo kya Sabhato?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Aabakuukamu ati, “Buuye muntu weena mu enu̱we ntaama yee ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na haa kilo kya Sabhato, taakukwata ntaama eghi aghibhulemu?
11 Jesus respondeu:
12 Muntu eye ali na mughaso kwonini kusaali̱ya ntaama! Nahabweki ki̱hi̱ki̱ye kukola bikoluwa bisemeeye haa kilo kya Sabhato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Musaasa oghu aaghunanula ghwakililʼo, ghwasusaana na oghwabaagha ghutanangi̱ye.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Bhaatu Bafali̱saayo aba baatuwa, baaghenda bahanuula ngoku balaata Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Obu Yesu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo aba bakwete kuhanuula kumwita, aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu biigambi̱ bya bantu bakani̱ye byamukwama. Ti̱ aaki̱li̱ya balwaye boona aba bantu aba baabaagha nabo.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Aabeekonkomeelela ati bataghambila bantu.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Kini kyasu̱li̱i̱si̱yagha eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Oni niiye mu̱heeleli̱ya wanje oghu naakomi̱ye,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Taalitongana na bantu kedha kubatanuka.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Alighilila ngughuma baceke nʼaba bantu bakukola kubhi.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ti̱ niiye bantu bakaniiye kimui mu ntu̱la syona balyesigha kubajuna.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Niibuwo bantu baaleeteeye Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu kyabaagha kiighaaye maaso na kanu̱wa. Yesu aamu̱ki̱li̱ya, du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi kubona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Bantu abaabaaghʼo boona baasweka kandi baaghila bati, “Oni anguba aliiye Muusukulu wa Dhau̱dhi̱?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Bhaatu obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye bantu aba mbabu̱gha batiyo, baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo. Kandi bantu baa tau̱ni̱ emui kedha ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, tau̱ni̱ kedha ka eghi teekutuulʼo bbaa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Buuye mu̱kweli̱li̱kana bu̱lemi̱ buwe bulatuulʼo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Bhaatu obu Mwoyo wa Luhanga alaba aaliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Nanga taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye aboha musaasa wamaani̱ oghu, haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nahabweki ndimabaghambila nti, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga. Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, taalighaniluwa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwana wa Muntu alighaniluwa, bhaatu weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa, ebe mu bilo bini kedha mu bwile obuliisa.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nanga kiti kisemeeye kikwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kyana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Kandi okugubha kumanya ngoku kiti ki̱su̱si̱ye haabwa bi̱ghu̱ma kikwanagha.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mukugubha mu̱ti̱ya ku̱bu̱gha kintu kyona kisemeeye kuni muli babhi?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye ali mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Bhaatu ndimabaghambila nti, haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bantu balyetonganʼo ewe haabwa bighambo bitabhonganuuwe baku̱bu̱ghagha.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ebi mu̱ku̱bu̱ghagha bilileka Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kedha abasi̱ngi̱i̱si̱ye musango.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tukubbala otukolele kyakuswekani̱ya kyona.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Aabakuukamu ati, “Mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya mulangi̱ Yona.
39 Jesus respondeu:
40 Nanga ngoku Yona oghu aamali̱ye bilo bisatu mukilo na ntangaali̱ anali munda ya ki̱su̱i̱ kiinamu̱li̱to, niikuwo na Mwana wa Muntu alimala eku̱li̱mu̱ bilo bisatu mukilo na ntangaali̱.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe kandi baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa.
43 Jesus continuou:
44 Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’ Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba eghi muntu atalimu, beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha. Niikuwo kiliba kitiyo naanu bantu babhi baa bilo bini.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Obu Yesu aanabu̱ghi̱lagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, ni̱na wee na baana baani̱na wee baaki̱dha, beemilila enja. Baakala bamu̱li̱ndi̱ye ku̱bu̱gha naye.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Niibuwo omui mu bantu aba aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja, bakubbala ku̱bu̱gha naawe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha ni ani̱? Kandi na baana baamaaha mbaahaa?”
48 Jesus perguntou:
49 Ongota beeghesebuwa be, aaghila ati, “Bani niibo maaha kandi baana baamaaha.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nanga weena oghu akukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye, niiye mwana wamaaha kandi mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.