Mateus 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bwile obu, haa kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu kihanda ekikweme mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be haabwa njala kubakwata, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi kughiliya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Obu Bafali̱saayo baakiboone, baaghila Yesu bati, “Olole! Beeghesebuwa baawe niibuwo baakola ekitali mu bilaghilo kukoluwa haa kilo kya Sabhato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye Tamukasomagha eki Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba aabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Kedha tamukasomagha mu bilaghilo, ngoku bahongi̱ baahi̱ki̱li̱ji̱buwagha haa kilo kya Sabhato kutaaha mu Numba ya Luhanga kukolamu milimo? Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu aaghilagha ati baasobeei̱ye.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nkubbala kubaghambila nti oghu asaai̱ye Numba ya Luhanga ali naanu hani.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nguli mwakengi̱ye kwonini eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa,’ tamwangu̱soghosi̱ye abatali na musango bbaa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu makalu̱gha hambali baabaagha haala, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu ki̱i̱kalo eki.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Aasangamu musaasa anangi̱ye mukono. Bamui mu Bafali̱saayo abaabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye ku̱ki̱li̱ya muntu haa kilo kya Sabhato?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aabakuukamu ati, “Buuye muntu weena mu enu̱we ntaama yee ni̱yeegengi̱ye mu ki̱i̱na haa kilo kya Sabhato, taakukwata ntaama eghi aghibhulemu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Muntu eye ali na mughaso kwonini kusaali̱ya ntaama! Nahabweki ki̱hi̱ki̱ye kukola bikoluwa bisemeeye haa kilo kya Sabhato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Du̱mbi̱ aaghila musaasa anangi̱ye mukono oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Musaasa oghu aaghunanula ghwakililʼo, ghwasusaana na oghwabaagha ghutanangi̱ye.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Bhaatu Bafali̱saayo aba baatuwa, baaghenda bahanuula ngoku balaata Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Obu Yesu aamani̱ye ngoku Bafali̱saayo aba bakwete kuhanuula kumwita, aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki. Bhaatu biigambi̱ bya bantu bakani̱ye byamukwama. Ti̱ aaki̱li̱ya balwaye boona aba bantu aba baabaagha nabo.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Aabeekonkomeelela ati bataghambila bantu.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Kini kyasu̱li̱i̱si̱yagha eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Oni niiye mu̱heeleli̱ya wanje oghu naakomi̱ye,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Taalitongana na bantu kedha kubatanuka.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Alighilila ngughuma baceke nʼaba bantu bakukola kubhi.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ti̱ niiye bantu bakaniiye kimui mu ntu̱la syona balyesigha kubajuna.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Niibuwo bantu baaleeteeye Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu kyabaagha kiighaaye maaso na kanu̱wa. Yesu aamu̱ki̱li̱ya, du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi kubona.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Bantu abaabaaghʼo boona baasweka kandi baaghila bati, “Oni anguba aliiye Muusukulu wa Dhau̱dhi̱?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bhaatu obu Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye bantu aba mbabu̱gha batiyo, baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu aamanya ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo. Kandi bantu baa tau̱ni̱ emui kedha ka emui mbatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, tau̱ni̱ kedha ka eghi teekutuulʼo bbaa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Buuye mu̱kweli̱li̱kana bu̱lemi̱ buwe bulatuulʼo?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ti̱ buuye Bbelejebbu̱u̱li̱ akaakuba aliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baana baanu baku̱koleesi̱ya bwani̱? Niibo balileka babatwi̱le musango ngoku muhabi̱ye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bhaatu obu Mwoyo wa Luhanga alaba aaliiye ampaaye bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, eki kikuba nkyoleka ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubalimu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Nanga taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye aboha musaasa wamaani̱ oghu, haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Oghu atali hamui nanje, akumpakani̱yagha; kandi oghu ataakukumaani̱yagha hamui nanje, akuhanjaagagha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nahabweki ndimabaghambila nti, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga. Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, taalighaniluwa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwana wa Muntu alighaniluwa, bhaatu weena oghu aku̱bu̱ghʼo kubhi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa, ebe mu bilo bini kedha mu bwile obuliisa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Nanga kiti kisemeeye kikwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kyana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Kandi okugubha kumanya ngoku kiti ki̱su̱si̱ye haabwa bi̱ghu̱ma kikwanagha.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka, mukugubha mu̱ti̱ya ku̱bu̱gha kintu kyona kisemeeye kuni muli babhi?
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nanga muntu naabaaye ali na mutima ghusemeeye, akukola kandi abu̱ghe bintu bisemeeye. Bhaatu muntu naabaaye ali mubhi akukola kandi abu̱ghe bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, nanga muntu aku̱bu̱ghagha ebimuli haa mutima.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Bhaatu ndimabaghambila nti, haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bantu balyetonganʼo ewe haabwa bighambo bitabhonganuuwe baku̱bu̱ghagha.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ebi mu̱ku̱bu̱ghagha bilileka Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kedha abasi̱ngi̱i̱si̱ye musango.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghi̱li̱ye Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tukubbala otukolele kyakuswekani̱ya kyona.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Aabakuukamu ati, “Mujo ghwa bantu babhi kandi batali beesighibuwa bakuukalagha mbabbala kubakolela kyakuswekani̱ya. Bhaatu taaliyo kyakuswekani̱ya kyona ekikubakoleluwa, kuuyʼo kya mulangi̱ Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Nanga ngoku Yona oghu aamali̱ye bilo bisatu mukilo na ntangaali̱ anali munda ya ki̱su̱i̱ kiinamu̱li̱to, niikuwo na Mwana wa Muntu alimala eku̱li̱mu̱ bilo bisatu mukilo na ntangaali̱.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Haa kilo Luhanga aku̱twi̱lamu bantu musango, bantu baa kibugha kya Ni̱neeva balyemilila hamui naanu mu maaso ghe kandi baleke asi̱ngi̱i̱si̱ye enu̱we musango, nanga ebo obu Yona aabatebi̱i̱je haa bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakeekuukamu. Bhaatu oghu asaai̱ye Yona bu̱toki̱ ali naanu, ti̱ mu̱bhengi̱ye ebi akwegheesi̱yagha.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kandi na mukama wabukali̱ oghu akaba alemi̱ye ehanga lya Sebba, alyemilila hamui naanu kandi asi̱ngi̱i̱si̱ye bantu baa mujo ghuni musango. Nanga eye akalu̱gha munsi hambali aseleeye kimui, aasa ku̱tegheeleli̱ya Mukama Solomooni̱ oghu akaba ali na magheji ghakani̱ye. Ti̱ oghu asaai̱ye Solomooni̱ bu̱toki̱ ali hani naanu.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ti̱ ki̱li̱mu̱ kikaku̱lu̱ghaghamu muntu, kikughendagha mu elungu hambali maasi ghatali, nkibbala hambali kikuhuumulila kandi takikutungaghʼo bbaa.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Du̱mbi̱ kighila kiti, ‘Oleke nkuuke mu numba hambali naalu̱ghi̱ye.’ Ti̱ nkyaki̱dha, kisanga muntu oghu ali nga numba eghi muntu atalimu, beeheleeye yeeli̱ye kandi eteekani̱ji̱bu̱u̱we kulungi.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Du̱mbi̱ kighenda kileeta bi̱li̱mu̱ binji musanju̱ ebikisaai̱ye kusaakala, biisa biikala mu muntu oghu. Ti̱ muntu oghu aba kubhi kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha. Niikuwo kiliba kitiyo naanu bantu babhi baa bilo bini.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Obu Yesu aanabu̱ghi̱lagha ki̱bbu̱la kya bantu eki, ni̱na wee na baana baani̱na wee baaki̱dha, beemilila enja. Baakala bamu̱li̱ndi̱ye ku̱bu̱gha naye.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Niibuwo omui mu bantu aba aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe baamiliiye enja, bakubbala ku̱bu̱gha naawe.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesu aamukuukamu ati, “Maaha ni ani̱? Kandi na baana baamaaha mbaahaa?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ongota beeghesebuwa be, aaghila ati, “Bani niibo maaha kandi baana baamaaha.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nanga weena oghu akukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye, niiye mwana wamaaha kandi mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.