Mateus 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, eeyongelayo kughenda kwegheesi̱ya na kutebeja mu maatau̱ni̱ ghaa mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ti̱ obu Yohaana, aanabaagha mu nkomo, aaghu̱wa ebi Ki̱li̱si̱to akwete kukola, aatuma beeghesebuwa be
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende, mughambile Yohaana ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye kandi ebi muboone.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Obu beeghesebuwa baa Yohaana aba baakuukaghayo, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mu bikaali bya bakama.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mbaghambiiye majima, taakabaaghʼo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana Mubati̱ji̱. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi, bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu obu bukwisagha na maani̱ kandi beekambi̱ niibuwo baalengʼo kubutunga.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Nanga balangi̱ boona hamui na bilaghilo bya Musa, byabu̱ghagha ebyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya Yohaana aasi̱ye.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kandi mulakaba ni̱mu̱si̱i̱ma ebi nkubaghambila, mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghambagha obu mulangi̱ aalangililiiye ati, Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mujo ghuni ndaghususaani̱ya na ki? Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Twabalimbiiye bilimbo bya bu̱ghenu̱,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Nanga obu Yohaana aasiibagha ataaliya kedha atanuwa, baaghilagha bati, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’ Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Du̱mbi̱ Yesu aatandika ku̱bu̱ghʼo bantu bʼomu tau̱ni̱ esi aakoleeyemu byakuswekani̱ya bikani̱ye, nanga ebo kubhenga kwekuukamu. Aaghila ati,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi beesiigha ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Bhaatu mbaghambiiye, haa kilo kya ku̱twi̱lamu musango, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱. Ti̱ nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu byakoleuwe mu tau̱ni̱ ya Sodomu, bangweku̱u̱ki̱yemu kandi tau̱ni̱ eghi yangubaaye enaliyʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la kwonini enu̱we musango kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa Sodomu.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Bwile obu, Yesu aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Munjisʼo enu̱we boona abalu̱hi̱ye kandi abaalyoteleeuwe, nkubahu̱u̱mu̱li̱ya.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mundhootele kandi muleke mbeegheesi̱ye, nanga si̱ye tansaakaaye kandi tankughayagha muntu weena, ti̱ mukubona ngoku mukuba na kihuumulo mu mitima yaanu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nanga ebi nkubalaghila kukola bi̱dhooti̱ye kandi ebi nkubbala nti mukole tabitimbiikaane.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.