Mateus 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, eeyongelayo kughenda kwegheesi̱ya na kutebeja mu maatau̱ni̱ ghaa mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ti̱ obu Yohaana, aanabaagha mu nkomo, aaghu̱wa ebi Ki̱li̱si̱to akwete kukola, aatuma beeghesebuwa be
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende, mughambile Yohaana ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye kandi ebi muboone.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Obu beeghesebuwa baa Yohaana aba baakuukaghayo, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mu bikaali bya bakama.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mbaghambiiye majima, taakabaaghʼo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana Mubati̱ji̱. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi, bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu obu bukwisagha na maani̱ kandi beekambi̱ niibuwo baalengʼo kubutunga.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Nanga balangi̱ boona hamui na bilaghilo bya Musa, byabu̱ghagha ebyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya Yohaana aasi̱ye.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kandi mulakaba ni̱mu̱si̱i̱ma ebi nkubaghambila, mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghambagha obu mulangi̱ aalangililiiye ati, Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mujo ghuni ndaghususaani̱ya na ki? Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Twabalimbiiye bilimbo bya bu̱ghenu̱,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Nanga obu Yohaana aasiibagha ataaliya kedha atanuwa, baaghilagha bati, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’ Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Du̱mbi̱ Yesu aatandika ku̱bu̱ghʼo bantu bʼomu tau̱ni̱ esi aakoleeyemu byakuswekani̱ya bikani̱ye, nanga ebo kubhenga kwekuukamu. Aaghila ati,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi beesiigha ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Bhaatu mbaghambiiye, haa kilo kya ku̱twi̱lamu musango, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱. Ti̱ nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu byakoleuwe mu tau̱ni̱ ya Sodomu, bangweku̱u̱ki̱yemu kandi tau̱ni̱ eghi yangubaaye enaliyʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la kwonini enu̱we musango kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa Sodomu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Bwile obu, Yesu aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Munjisʼo enu̱we boona abalu̱hi̱ye kandi abaalyoteleeuwe, nkubahu̱u̱mu̱li̱ya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mundhootele kandi muleke mbeegheesi̱ye, nanga si̱ye tansaakaaye kandi tankughayagha muntu weena, ti̱ mukubona ngoku mukuba na kihuumulo mu mitima yaanu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nanga ebi nkubalaghila kukola bi̱dhooti̱ye kandi ebi nkubbala nti mukole tabitimbiikaane.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.