Mateus 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, eeyongelayo kughenda kwegheesi̱ya na kutebeja mu maatau̱ni̱ ghaa mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ti̱ obu Yohaana, aanabaagha mu nkomo, aaghu̱wa ebi Ki̱li̱si̱to akwete kukola, aatuma beeghesebuwa be
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende, mughambile Yohaana ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye kandi ebi muboone.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Obu beeghesebuwa baa Yohaana aba baakuukaghayo, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mu bikaali bya bakama.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Mbaghambiiye majima, taakabaaghʼo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana Mubati̱ji̱. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi, bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu obu bukwisagha na maani̱ kandi beekambi̱ niibuwo baalengʼo kubutunga.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nanga balangi̱ boona hamui na bilaghilo bya Musa, byabu̱ghagha ebyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya Yohaana aasi̱ye.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kandi mulakaba ni̱mu̱si̱i̱ma ebi nkubaghambila, mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghambagha obu mulangi̱ aalangililiiye ati, Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mujo ghuni ndaghususaani̱ya na ki? Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Twabalimbiiye bilimbo bya bu̱ghenu̱,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Nanga obu Yohaana aasiibagha ataaliya kedha atanuwa, baaghilagha bati, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’ Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Du̱mbi̱ Yesu aatandika ku̱bu̱ghʼo bantu bʼomu tau̱ni̱ esi aakoleeyemu byakuswekani̱ya bikani̱ye, nanga ebo kubhenga kwekuukamu. Aaghila ati,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi beesiigha ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Bhaatu mbaghambiiye, haa kilo kya ku̱twi̱lamu musango, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱. Ti̱ nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu byakoleuwe mu tau̱ni̱ ya Sodomu, bangweku̱u̱ki̱yemu kandi tau̱ni̱ eghi yangubaaye enaliyʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la kwonini enu̱we musango kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa Sodomu.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Bwile obu, Yesu aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Munjisʼo enu̱we boona abalu̱hi̱ye kandi abaalyoteleeuwe, nkubahu̱u̱mu̱li̱ya.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mundhootele kandi muleke mbeegheesi̱ye, nanga si̱ye tansaakaaye kandi tankughayagha muntu weena, ti̱ mukubona ngoku mukuba na kihuumulo mu mitima yaanu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nanga ebi nkubalaghila kukola bi̱dhooti̱ye kandi ebi nkubbala nti mukole tabitimbiikaane.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.