Mateus 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, eeyongelayo kughenda kwegheesi̱ya na kutebeja mu maatau̱ni̱ ghaa mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ti̱ obu Yohaana, aanabaagha mu nkomo, aaghu̱wa ebi Ki̱li̱si̱to akwete kukola, aatuma beeghesebuwa be
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe oghu baaghi̱li̱ye bati okwisa, kedha tulindilile onji?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende, mughambile Yohaana ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye kandi ebi muboone.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Aba maaso ghaaghaaye niibuwo baabona, abalema niibuwo baalubhatanga, abalwaye ntumbi niibuwo baakila kandi baasemela, aba matui ghaaghaaye niibuwo baaghu̱wa, abaaku̱u̱ye niibuwo baahu̱mbu̱u̱ka kandi Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga niibuwo baaghalangilila banaku.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ti̱ ali na mu̱gi̱sa oghu ataakuleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Obu beeghesebuwa baa Yohaana aba baakuukaghayo, Yesu aatandika kughambila biigambi̱ bya bantu abaabaaghʼo ebikwetʼo Yohaana oghu. Aaghila ati, “Obu mwaghendagha mu elungu kulola Yohaana, mukaba mumani̱ye muti mukusangayo muntu wa mulingo ki? Mweli̱li̱kanagha kusangayo muntu mwoba kandi oghu atagumiiye haa eki acuuyemu?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mwaghendagha kulola muntu oghu alu̱wete kusemeeye? Bbaa, nanga abaku̱lu̱walagha ngoye sisemeleeye kimui bakuukalagha mu bikaali bya bakama.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ti̱ buuye mwaghendagha kulola ani̱? Mulangi̱? Ee, mbaghambiiye majima, oghu asaai̱ye mulangi̱.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nanga Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byabu̱ghi̱yʼo biti, ‘Ndituma mutumuwa wanje ahikile akuteekani̱li̱ye kihanda otakaasi̱ye.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mbaghambiiye majima, taakabaaghʼo muntu nʼomui oghu abyahuwe mukali̱, oghu aabaayʼo oghu asaai̱ye Yohaana Mubati̱ji̱. Bhaatu nankabha mwana mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kusaali̱ya kya Yohaana.”
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kandi ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi, bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu obu bukwisagha na maani̱ kandi beekambi̱ niibuwo baalengʼo kubutunga.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nanga balangi̱ boona hamui na bilaghilo bya Musa, byabu̱ghagha ebyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya Yohaana aasi̱ye.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kandi mulakaba ni̱mu̱si̱i̱ma ebi nkubaghambila, mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Yohaana oghu niiye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghambagha obu mulangi̱ aalangililiiye ati, Eli̱ya aku̱du̱bha kwisa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mujo ghuni ndaghususaani̱ya na ki? Bali nga baana basitami̱ye mu katale kandi bakubilikila baanakyabo bati,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Twabalimbiiye bilimbo bya bu̱ghenu̱,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Nanga obu Yohaana aasiibagha ataaliya kedha atanuwa, baaghilagha bati, ‘Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwana wa Muntu obu akuliyagha kandi anuwa mukughilagha muti, ‘Mulole ali na mululu, ni mutami̱i̱li̱ kandi bhootu̱ wa bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱!’ Bhaatu magheji ghaa Luhanga ghakweyolekelagha mu bikoluwa byagho.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Du̱mbi̱ Yesu aatandika ku̱bu̱ghʼo bantu bʼomu tau̱ni̱ esi aakoleeyemu byakuswekani̱ya bikani̱ye, nanga ebo kubhenga kwekuukamu. Aaghila ati,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Kolaji̱i̱ni̱! Ngamulikibona enu̱we bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da! Nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu, naabikoleeye Ti̱lo kedha Si̱dooni̱, bangubaaye beeku̱u̱ki̱yemu hambele, balu̱wala ngoye sya bujune kandi beesiigha ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Bhaatu mbaghambiiye, haa kilo kya ku̱twi̱lamu musango, Luhanga ali̱twi̱la enu̱we musango ghwamaani̱ kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa tau̱ni̱ ya Ti̱lo na ya Si̱dooni̱.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ti̱ enu̱we bantu baa Kapelenau̱mu̱ abaabhengi̱ye ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱kweli̱li̱kana muti Luhanga alibaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu eghulu? Bbaa, alibakuba Eku̱li̱mu̱. Ti̱ nguli byakuswekani̱ya ebi naakoleeye ewaanu byakoleuwe mu tau̱ni̱ ya Sodomu, bangweku̱u̱ki̱yemu kandi tau̱ni̱ eghi yangubaaye enaliyʼo ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Bhaatu mbaghambiiye, Luhanga ali̱twi̱la kwonini enu̱we musango kusaali̱ya ngoku ali̱ghu̱twi̱la bantu baa Sodomu.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Bwile obu, Yesu aaghila ati, “Tita, Mukama wʼeghulu na nsi, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga majima agha okaghabisi̱i̱li̱la baa magheji kandi basomi̱ye. Waaghasu̱u̱ku̱li̱la baana bakelembe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Tita, eki niikiyo waaboone ki̱ku̱dheedhi̱ye kwonini.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tita niiye akampa bu̱toki̱ bwa bu̱li̱ kintu kyona. Taaliyo nʼomui oghu amani̱ye si̱ye Mwana kuuyʼo Tita oghu kandi taaliyo oghu amani̱ye Tita kuuyʼo Mwana kandi nʼaba Mwana akukomaghamu kuleka mbamumanya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Munjisʼo enu̱we boona abalu̱hi̱ye kandi abaalyoteleeuwe, nkubahu̱u̱mu̱li̱ya.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mundhootele kandi muleke mbeegheesi̱ye, nanga si̱ye tansaakaaye kandi tankughayagha muntu weena, ti̱ mukubona ngoku mukuba na kihuumulo mu mitima yaanu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nanga ebi nkubalaghila kukola bi̱dhooti̱ye kandi ebi nkubbala nti mukole tabitimbiikaane.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.