Marcos 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Kilo kimui bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu, baasa baagumbaana hambali Yesu ali.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Baabona bamui mu beeghesebuwa be mbaliya batanaabi̱ye mu ngalo mu mulingo ghwonini oghu Bafali̱saayo beegheesi̱yagha bati bantu babhonganuuwe kunaabamu.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Bayu̱daaya, kukila munu Bafali̱saayo tabaaliyagha batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo ngoku mi̱ghendi̱yo ya baataata baabo yaabalaghilagha.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Niikiyo kimui dhee baakalu̱ghagha mu katale, tabaaliyagha kantu batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini. Kandi baakolagha mi̱ghendi̱yo enji ekani̱ye, kyakulolelo nga kunaabi̱ya biikopo, minagha, na capu̱li̱ya, ebi baakoleesi̱yagha mbaliya.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba, baabu̱u̱i̱ye Yesu bati, “Beeghesebuwa baawe aba tabakwete mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu nangaaki? Olole, bakwete kuliya batanaabi̱ye mu ngalo kwonini!”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Aabakuukamu ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yesu aatodha aabaghila ati, “Enu̱we mukulekagha bilaghilo ebi Luhanga aahaaye, mwebohela haa mi̱ghendi̱yo ya bantu.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Muli na mulingo ghwanu ghusemeeleeye kimui, ghwa kubhenga bilaghilo ebi Luhanga aahaaye niikuwo mwebohele haa mi̱ghendi̱yo yaanu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Nanga Musa akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Tamu̱ku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha muntu kukoonela ese wee kedha ni̱na wee.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu mweteeleeyʼo. Kandi mukola dhee bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼeki.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu aatodha aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Enu̱we boona mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ebi muntu akuliyagha taaniibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱mu̱lu̱ghaghamu. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, mbaataaha mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye mu lu̱si̱mo olu.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee? Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha ngoku bitaaku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nanga tabikughendagha mu mutima ghuwe, bhaatu bikumughendagha mu etundu du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe.” (Yesu ku̱bu̱gha atiyo, akagu̱mi̱ya ngoku byokuliya byona bisemeeye kuliibuwa.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ebi muntu aku̱bu̱ghagha niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha: byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bu̱ji̱ndi̱, bu̱syani̱ bwa muntu oghu asweye kedha oghu asweuwe,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mululu, bubhi, bisubha, bughuwa-ghuwa, etima, kuhabi̱i̱li̱li̱ya, myepanko, budhoma-dhoma.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona bi̱ku̱lu̱ghagha haa mutima ghwa muntu kandi niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye Ti̱lo na Si̱dooni̱, aataaha mu numba. Nankabha ataali abbali̱ye ati bantu bamanye ngoku aliyeyo, baanamanya dhee.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Obu mukali̱ oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete muhala wee, aabaaye makaaghu̱wa ngoku Yesu aliyeyo, du̱mbi̱ aasa aamu̱teeli̱ya mu maghulu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Aamwesengeleli̱ya ati, “Gutu, obhingʼo muhala wanje ki̱li̱mu̱ ekimukwete.” Mukali̱ oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, bakaba bamubyaliiye Foni̱ke, mu kyalo kya Si̱li̱ya.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Oleke baana badu̱bhe baakute, nanga taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya byabo kubikubila mbuwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mukali̱ oghu aakuukamu Yesu ati, “Mukama wanje waabu̱ghi̱ye majima ghoonini, bhaatu, mbuwa nasiyo, sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha baana.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Ti̱ haabwa eki waaku̱u̱ki̱yemu eki, oghende e ka ewaawe, muhala waawe ki̱li̱mu̱ kyamu̱lu̱ghi̱yʼo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Obu mukali̱ oghu aaki̱dhi̱ye ewe e ka, aasanga muhala wee oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete alangaaye, ki̱li̱mu̱ eki nkyamu̱lu̱ghi̱yʼo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu aalu̱gha mu kyalo kyeli̱ghi̱li̱i̱ye Ti̱lo, aasaalila Si̱dooni̱, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱ haai-haai na nanja ya Galilaaya.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Bantu baamuleetela musaasa ntaama-taami̱ oghu matui ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati aaku̱mʼo musaasa oghu niikuwo akile.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu aaya musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba, aamutwala haakpengbu̱. Aata byala biye mu matui ghaa musaasa oghu. Eetu̱wa matanta haa byala, aaghasiigha musaasa oghu haa kilimi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Aalola eghulu, eehu̱mi̱ya, aaghila mu Lulamai̱ki̱ ati, “Efata!” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Eeghulika!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi ku̱u̱ghu̱wa kusemeeye.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Niibuwo Yesu aaghambiiye bantu abaabaaghʼo aba ati bataghambila muntu nʼomui ekyabaayʼo. Bhaatu ngoku aakabaghambiiye ati bataghambila muntu nʼomui niikuwo baakaghendi̱ye mbaghambila bantu makulu agha.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Obu bantu baaghaaghu̱u̱ye, baaswekela kimui, baaghila bati, “Byona ebi akukolagha bisemeeye bhaawai̱! Aku̱ki̱li̱yagha ntaama-taami̱ si̱bu̱gha, aki̱li̱ya aba matui ghaaghaaye kandi baaghu̱wa.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.