Marcos 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Kilo kimui bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu, baasa baagumbaana hambali Yesu ali.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Baabona bamui mu beeghesebuwa be mbaliya batanaabi̱ye mu ngalo mu mulingo ghwonini oghu Bafali̱saayo beegheesi̱yagha bati bantu babhonganuuwe kunaabamu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Bayu̱daaya, kukila munu Bafali̱saayo tabaaliyagha batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo ngoku mi̱ghendi̱yo ya baataata baabo yaabalaghilagha.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Niikiyo kimui dhee baakalu̱ghagha mu katale, tabaaliyagha kantu batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini. Kandi baakolagha mi̱ghendi̱yo enji ekani̱ye, kyakulolelo nga kunaabi̱ya biikopo, minagha, na capu̱li̱ya, ebi baakoleesi̱yagha mbaliya.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba, baabu̱u̱i̱ye Yesu bati, “Beeghesebuwa baawe aba tabakwete mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu nangaaki? Olole, bakwete kuliya batanaabi̱ye mu ngalo kwonini!”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Aabakuukamu ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesu aatodha aabaghila ati, “Enu̱we mukulekagha bilaghilo ebi Luhanga aahaaye, mwebohela haa mi̱ghendi̱yo ya bantu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Muli na mulingo ghwanu ghusemeeleeye kimui, ghwa kubhenga bilaghilo ebi Luhanga aahaaye niikuwo mwebohele haa mi̱ghendi̱yo yaanu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Nanga Musa akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Tamu̱ku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha muntu kukoonela ese wee kedha ni̱na wee.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu mweteeleeyʼo. Kandi mukola dhee bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼeki.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Yesu aatodha aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Enu̱we boona mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ebi muntu akuliyagha taaniibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱mu̱lu̱ghaghamu. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, mbaataaha mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye mu lu̱si̱mo olu.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee? Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha ngoku bitaaku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nanga tabikughendagha mu mutima ghuwe, bhaatu bikumughendagha mu etundu du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe.” (Yesu ku̱bu̱gha atiyo, akagu̱mi̱ya ngoku byokuliya byona bisemeeye kuliibuwa.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ebi muntu aku̱bu̱ghagha niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha: byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bu̱ji̱ndi̱, bu̱syani̱ bwa muntu oghu asweye kedha oghu asweuwe,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 mululu, bubhi, bisubha, bughuwa-ghuwa, etima, kuhabi̱i̱li̱li̱ya, myepanko, budhoma-dhoma.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona bi̱ku̱lu̱ghagha haa mutima ghwa muntu kandi niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye Ti̱lo na Si̱dooni̱, aataaha mu numba. Nankabha ataali abbali̱ye ati bantu bamanye ngoku aliyeyo, baanamanya dhee.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Obu mukali̱ oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete muhala wee, aabaaye makaaghu̱wa ngoku Yesu aliyeyo, du̱mbi̱ aasa aamu̱teeli̱ya mu maghulu.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Aamwesengeleli̱ya ati, “Gutu, obhingʼo muhala wanje ki̱li̱mu̱ ekimukwete.” Mukali̱ oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, bakaba bamubyaliiye Foni̱ke, mu kyalo kya Si̱li̱ya.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Oleke baana badu̱bhe baakute, nanga taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya byabo kubikubila mbuwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mukali̱ oghu aakuukamu Yesu ati, “Mukama wanje waabu̱ghi̱ye majima ghoonini, bhaatu, mbuwa nasiyo, sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha baana.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Ti̱ haabwa eki waaku̱u̱ki̱yemu eki, oghende e ka ewaawe, muhala waawe ki̱li̱mu̱ kyamu̱lu̱ghi̱yʼo.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Obu mukali̱ oghu aaki̱dhi̱ye ewe e ka, aasanga muhala wee oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete alangaaye, ki̱li̱mu̱ eki nkyamu̱lu̱ghi̱yʼo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Yesu aalu̱gha mu kyalo kyeli̱ghi̱li̱i̱ye Ti̱lo, aasaalila Si̱dooni̱, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱ haai-haai na nanja ya Galilaaya.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Bantu baamuleetela musaasa ntaama-taami̱ oghu matui ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati aaku̱mʼo musaasa oghu niikuwo akile.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu aaya musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba, aamutwala haakpengbu̱. Aata byala biye mu matui ghaa musaasa oghu. Eetu̱wa matanta haa byala, aaghasiigha musaasa oghu haa kilimi.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Aalola eghulu, eehu̱mi̱ya, aaghila mu Lulamai̱ki̱ ati, “Efata!” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Eeghulika!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi ku̱u̱ghu̱wa kusemeeye.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Niibuwo Yesu aaghambiiye bantu abaabaaghʼo aba ati bataghambila muntu nʼomui ekyabaayʼo. Bhaatu ngoku aakabaghambiiye ati bataghambila muntu nʼomui niikuwo baakaghendi̱ye mbaghambila bantu makulu agha.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Obu bantu baaghaaghu̱u̱ye, baaswekela kimui, baaghila bati, “Byona ebi akukolagha bisemeeye bhaawai̱! Aku̱ki̱li̱yagha ntaama-taami̱ si̱bu̱gha, aki̱li̱ya aba matui ghaaghaaye kandi baaghu̱wa.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.