Marcos 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Kilo kimui bamui mu Bafali̱saayo na beegheesi̱ya baa bilaghilo abaalu̱ghi̱ye Yelusaalemu, baasa baagumbaana hambali Yesu ali.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baabona bamui mu beeghesebuwa be mbaliya batanaabi̱ye mu ngalo mu mulingo ghwonini oghu Bafali̱saayo beegheesi̱yagha bati bantu babhonganuuwe kunaabamu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Bayu̱daaya, kukila munu Bafali̱saayo tabaaliyagha batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo ngoku mi̱ghendi̱yo ya baataata baabo yaabalaghilagha.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Niikiyo kimui dhee baakalu̱ghagha mu katale, tabaaliyagha kantu batadu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo kwonini. Kandi baakolagha mi̱ghendi̱yo enji ekani̱ye, kyakulolelo nga kunaabi̱ya biikopo, minagha, na capu̱li̱ya, ebi baakoleesi̱yagha mbaliya.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Niibuwo Bafali̱saayo hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo aba, baabu̱u̱i̱ye Yesu bati, “Beeghesebuwa baawe aba tabakwete mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu nangaaki? Olole, bakwete kuliya batanaabi̱ye mu ngalo kwonini!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aabakuukamu ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Mulangi̱ I̱saaya akahi̱ki̱ya kulanga naababu̱ghʼo ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kiti,
6 Jesus respondeu:
7 Baku̱bhi̱i̱yagha bwile bwabo kundami̱ya;
7 E em vão me adoram,
8 Yesu aatodha aabaghila ati, “Enu̱we mukulekagha bilaghilo ebi Luhanga aahaaye, mwebohela haa mi̱ghendi̱yo ya bantu.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Muli na mulingo ghwanu ghusemeeleeye kimui, ghwa kubhenga bilaghilo ebi Luhanga aahaaye niikuwo mwebohele haa mi̱ghendi̱yo yaanu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Nanga Musa akaghila ati, ‘Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe’ ti̱, ‘Weena oghu alakiinagha ese wee kedha ni̱na wee bamwitaghe.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bhaatu enu̱we mukughilagha muti takili kibhi muntu kughila ese wee kedha ni̱na wee ati, ‘Onganile bu̱kooneli̱ obu nangukuhaaye naamali̱ye kwelaghi̱i̱sani̱ya kubuhaayo nga kisembo ewaa Luhanga.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Tamu̱ku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha muntu kukoonela ese wee kedha ni̱na wee.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Obu mu̱ku̱bu̱ghagha mutiyo, mukubaagha ni̱mu̱dhi̱bi̱ya kighambo kya Luhanga haabwa mi̱ghendi̱yo yaanu mweteeleeyʼo. Kandi mukola dhee bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼeki.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu aatodha aabilikila ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo ati bamwebinge. Aabaghila ati, “Enu̱we boona mu̱ntegheeleli̱ye kandi mwetegheeleli̱ye.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ebi muntu akuliyagha taaniibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga. Ebi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ni ebi̱ku̱mu̱lu̱ghaghamu. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghi̱ye mu ki̱bbu̱la kya bantu eki, mbaataaha mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya eki aamani̱i̱si̱i̱ye mu lu̱si̱mo olu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aabaghila ati, “Naanu tamwetegheleei̱ye dhee? Tamuboone ngoku ebi muntu akuliyagha ngoku bitaaku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
18 Jesus lhes disse:
19 Nanga tabikughendagha mu mutima ghuwe, bhaatu bikumughendagha mu etundu du̱mbi̱ bituwa mu mubili ghuwe.” (Yesu ku̱bu̱gha atiyo, akagu̱mi̱ya ngoku byokuliya byona bisemeeye kuliibuwa.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Ebi muntu aku̱bu̱ghagha niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.
20 E dizia:
21 Nanga haa mutima ghwa muntu niiyo aku̱lu̱ghagha: byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bu̱syani̱ bwa bantu abataswelangaane, busuma, bu̱ji̱ndi̱, bu̱syani̱ bwa muntu oghu asweye kedha oghu asweuwe,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 mululu, bubhi, bisubha, bughuwa-ghuwa, etima, kuhabi̱i̱li̱li̱ya, myepanko, budhoma-dhoma.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona bi̱ku̱lu̱ghagha haa mutima ghwa muntu kandi niibiyo bi̱ku̱mu̱bhi̱i̱yagha ewaa Luhanga.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aaghenda mu kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye Ti̱lo na Si̱dooni̱, aataaha mu numba. Nankabha ataali abbali̱ye ati bantu bamanye ngoku aliyeyo, baanamanya dhee.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Obu mukali̱ oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete muhala wee, aabaaye makaaghu̱wa ngoku Yesu aliyeyo, du̱mbi̱ aasa aamu̱teeli̱ya mu maghulu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aamwesengeleli̱ya ati, “Gutu, obhingʼo muhala wanje ki̱li̱mu̱ ekimukwete.” Mukali̱ oghu akaba atali Mu̱yu̱daaya, bakaba bamubyaliiye Foni̱ke, mu kyalo kya Si̱li̱ya.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Oleke baana badu̱bhe baakute, nanga taki̱hi̱ki̱ye kukwata byokuliya byabo kubikubila mbuwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mukali̱ oghu aakuukamu Yesu ati, “Mukama wanje waabu̱ghi̱ye majima ghoonini, bhaatu, mbuwa nasiyo, sikuliyagha bu̱u̱kou̱ obukulaghalagha baana.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Niibuwo Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye. Ti̱ haabwa eki waaku̱u̱ki̱yemu eki, oghende e ka ewaawe, muhala waawe ki̱li̱mu̱ kyamu̱lu̱ghi̱yʼo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Obu mukali̱ oghu aaki̱dhi̱ye ewe e ka, aasanga muhala wee oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete alangaaye, ki̱li̱mu̱ eki nkyamu̱lu̱ghi̱yʼo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu aalu̱gha mu kyalo kyeli̱ghi̱li̱i̱ye Ti̱lo, aasaalila Si̱dooni̱, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱ haai-haai na nanja ya Galilaaya.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bantu baamuleetela musaasa ntaama-taami̱ oghu matui ghaaghaaye. Baamwesengeleli̱ya bati aaku̱mʼo musaasa oghu niikuwo akile.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu aaya musaasa oghu mu ki̱bbu̱la kya bantu aba, aamutwala haakpengbu̱. Aata byala biye mu matui ghaa musaasa oghu. Eetu̱wa matanta haa byala, aaghasiigha musaasa oghu haa kilimi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Aalola eghulu, eehu̱mi̱ya, aaghila mu Lulamai̱ki̱ ati, “Efata!” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Eeghulika!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika ku̱bu̱gha kandi ku̱u̱ghu̱wa kusemeeye.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Niibuwo Yesu aaghambiiye bantu abaabaaghʼo aba ati bataghambila muntu nʼomui ekyabaayʼo. Bhaatu ngoku aakabaghambiiye ati bataghambila muntu nʼomui niikuwo baakaghendi̱ye mbaghambila bantu makulu agha.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Obu bantu baaghaaghu̱u̱ye, baaswekela kimui, baaghila bati, “Byona ebi akukolagha bisemeeye bhaawai̱! Aku̱ki̱li̱yagha ntaama-taami̱ si̱bu̱gha, aki̱li̱ya aba matui ghaaghaaye kandi baaghu̱wa.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.