Marcos 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yesu aatodha eegheeseli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Naaneegheesi̱ya, kiigambi̱ kya bantu bakaniiye kimui kyagumbaana. Haabwa bantu aba kukanila kimui, aani̱i̱na mu bwati̱, aabusitamamu mu nanja, aatandika ku̱beegheesi̱ya bantu bo banali haa ki̱si̱yo.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Aabeegheesi̱ya bintu bikani̱ye naakoleesi̱ya nsi̱mo, aaghila ati,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Lu̱si̱mo nduni! Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, noni̱ syasa syabuliya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lya mabaale. Bwatuwa bwangu nanga etaka kutakanʼo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ti̱ obu musana ghwatooye, ghwabwoki̱ya, bwahotoka nanga mi̱li̱ yabuwo ekaba etataahi̱ye bhyani mu etaka eli.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mahuwa, ghaakula ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi etaana na kantu.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwatuwa, bwakula, bwana. Kasigho kamui kaalu̱ghamu maku̱mi̱ asatu, kanji nkaagha, kanji ki̱ku̱mi̱.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Obu Yesu aabaagha ali enkaha, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili na bantu banji abaabaaghʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Nsi̱mo syawe esi sikumani̱i̱si̱yagha ki?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mukaheebuwa nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu abali enja yabuwo, nsi̱ta esi baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 niikuwo ‘kulola balole, bhaatu batabona; ku̱u̱ghu̱wa baaghu̱we, bhaatu bateetegheeleli̱ya, mbaakoli̱ye kuwo, bakukuukʼo Luhanga kandi abaghanile.’ ”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Aabaghila ati, “Tamwetegheleei̱ye lu̱si̱mo olu? Ti̱ na sinji syona mulasyetegheeleli̱ya mu̱ti̱ya?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha booleka kuguma, bhaatu bijibu kedha kuhighani̱ji̱buwa haabwa kighambo kya Luhanga mbyasa, du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha kandi kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ti̱ nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, baki̱si̱i̱ma kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso. Kibaghasila milundi maku̱mi̱ asatu, banji nkaagha, banji ki̱ku̱mi̱.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha, kedha aghita e bukungwisi. Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 “Mutoho ku̱lu̱ na nkokolo ku̱tegheeleli̱ya ebi nkwete kubaghambila. Ngoku mukwekamba ku̱tegheeleli̱ya, niikuwo mu̱kwetegheeleli̱ya, na kusaali̱yʼo.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga mu̱li̱mi̱ oghu akuhelagha nsigho yee mu musili.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Mukilo alangaala, nkyambisi aamuka kukola milimo yee. Nsigho etuwa, ndimo eekala neenakula, eye atamani̱ye ngoku ekwete kukula.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Etaka niiliyo li̱ku̱twesi̱yagha nsigho eghi; etuwa, ndimo ekula, yaana, ti̱ yeela.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ndimo niyeela, du̱mbi̱ mu̱li̱mi̱ oghu aghikesa, nanga ekesa lyahi̱ki̱ye.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga tulabususaani̱ya na biki? Ti̱ tulakoleesi̱ya lu̱si̱mo ki kubusoboololʼo?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱ aka musaasa aatwete aahela mu etaka. Nankabha kali kasigho kaanabwana kusaali̱ya busigho bunji bwona.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Kakaakukulagha, kakufookagha, kiti kiinamu̱li̱to kusaali̱ya biti binji mu musili. Kiti eki kiba na bitai biinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ sikwelamu bisui.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu aakabaagha naabu̱gha na bantu, aabatwi̱lagha nsi̱mo sikani̱ye ngʼesi. Aabeegheesi̱yagha ngoku baagubhagha kwetegheeleli̱ya.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Taabaghambiiye kantu na kamui etali mu lu̱si̱mo. Bhaatu aakabaagha eelebbeeye na beeghesebuwa be bonkaha, aabasoboololagha makulu ghaa nsi̱mo esi syona.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lwagholo olu Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Baalu̱ghʼo ki̱bbu̱la kya bantu eki, baani̱i̱na mu bwati̱ obu Yesu aabaagha asitami̱yemu, baaghenda naye. Maati̱ ghanji ghaaghenda ghalabhi̱ye obwabo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Niibuwo kyegha kyamaani̱ kyasi̱ye haa nanja. Mighina yaatandika kusamba bwati̱ obu. Maasi ghaabbala kubuusulamu haai ku̱bu̱li̱i̱ka.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Bhaatu Yesu akaba alangaaye haa kasuli kaa bwati̱ obu eegi̱mi̱ye kaapi̱lo, aghwesaghiiye. Beeghesebuwa be baamu̱su̱su̱mu̱la, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, toosighaane? Twatwi̱ka!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Obu aasu̱su̱mu̱ki̱ye, aamuka, aatanuka kyegha eki, aaghila nanja eghi ati, “Holi̱ya! Teekaana!” Du̱mbi̱ kyegha kyaleka, nanja yaateekanilana kimui.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Tamu̱neesi̱ghi̱ye?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Boobahila kimui, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki Kyegha na nanja nabiyo bi̱ku̱mu̱u̱ghu̱wagha!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.