Marcos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu aatodha eegheeseli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Naaneegheesi̱ya, kiigambi̱ kya bantu bakaniiye kimui kyagumbaana. Haabwa bantu aba kukanila kimui, aani̱i̱na mu bwati̱, aabusitamamu mu nanja, aatandika ku̱beegheesi̱ya bantu bo banali haa ki̱si̱yo.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Aabeegheesi̱ya bintu bikani̱ye naakoleesi̱ya nsi̱mo, aaghila ati,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Lu̱si̱mo nduni! Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, noni̱ syasa syabuliya.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lya mabaale. Bwatuwa bwangu nanga etaka kutakanʼo.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ti̱ obu musana ghwatooye, ghwabwoki̱ya, bwahotoka nanga mi̱li̱ yabuwo ekaba etataahi̱ye bhyani mu etaka eli.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mahuwa, ghaakula ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi etaana na kantu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwatuwa, bwakula, bwana. Kasigho kamui kaalu̱ghamu maku̱mi̱ asatu, kanji nkaagha, kanji ki̱ku̱mi̱.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Obu Yesu aabaagha ali enkaha, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili na bantu banji abaabaaghʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Nsi̱mo syawe esi sikumani̱i̱si̱yagha ki?”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mukaheebuwa nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu abali enja yabuwo, nsi̱ta esi baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 niikuwo ‘kulola balole, bhaatu batabona; ku̱u̱ghu̱wa baaghu̱we, bhaatu bateetegheeleli̱ya, mbaakoli̱ye kuwo, bakukuukʼo Luhanga kandi abaghanile.’ ”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Aabaghila ati, “Tamwetegheleei̱ye lu̱si̱mo olu? Ti̱ na sinji syona mulasyetegheeleli̱ya mu̱ti̱ya?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha booleka kuguma, bhaatu bijibu kedha kuhighani̱ji̱buwa haabwa kighambo kya Luhanga mbyasa, du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha kandi kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ti̱ nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, baki̱si̱i̱ma kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso. Kibaghasila milundi maku̱mi̱ asatu, banji nkaagha, banji ki̱ku̱mi̱.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha, kedha aghita e bukungwisi. Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Mutoho ku̱lu̱ na nkokolo ku̱tegheeleli̱ya ebi nkwete kubaghambila. Ngoku mukwekamba ku̱tegheeleli̱ya, niikuwo mu̱kwetegheeleli̱ya, na kusaali̱yʼo.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga mu̱li̱mi̱ oghu akuhelagha nsigho yee mu musili.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Mukilo alangaala, nkyambisi aamuka kukola milimo yee. Nsigho etuwa, ndimo eekala neenakula, eye atamani̱ye ngoku ekwete kukula.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Etaka niiliyo li̱ku̱twesi̱yagha nsigho eghi; etuwa, ndimo ekula, yaana, ti̱ yeela.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ndimo niyeela, du̱mbi̱ mu̱li̱mi̱ oghu aghikesa, nanga ekesa lyahi̱ki̱ye.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga tulabususaani̱ya na biki? Ti̱ tulakoleesi̱ya lu̱si̱mo ki kubusoboololʼo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱ aka musaasa aatwete aahela mu etaka. Nankabha kali kasigho kaanabwana kusaali̱ya busigho bunji bwona.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kakaakukulagha, kakufookagha, kiti kiinamu̱li̱to kusaali̱ya biti binji mu musili. Kiti eki kiba na bitai biinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ sikwelamu bisui.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu aakabaagha naabu̱gha na bantu, aabatwi̱lagha nsi̱mo sikani̱ye ngʼesi. Aabeegheesi̱yagha ngoku baagubhagha kwetegheeleli̱ya.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Taabaghambiiye kantu na kamui etali mu lu̱si̱mo. Bhaatu aakabaagha eelebbeeye na beeghesebuwa be bonkaha, aabasoboololagha makulu ghaa nsi̱mo esi syona.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Lwagholo olu Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Baalu̱ghʼo ki̱bbu̱la kya bantu eki, baani̱i̱na mu bwati̱ obu Yesu aabaagha asitami̱yemu, baaghenda naye. Maati̱ ghanji ghaaghenda ghalabhi̱ye obwabo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Niibuwo kyegha kyamaani̱ kyasi̱ye haa nanja. Mighina yaatandika kusamba bwati̱ obu. Maasi ghaabbala kubuusulamu haai ku̱bu̱li̱i̱ka.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Bhaatu Yesu akaba alangaaye haa kasuli kaa bwati̱ obu eegi̱mi̱ye kaapi̱lo, aghwesaghiiye. Beeghesebuwa be baamu̱su̱su̱mu̱la, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, toosighaane? Twatwi̱ka!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Obu aasu̱su̱mu̱ki̱ye, aamuka, aatanuka kyegha eki, aaghila nanja eghi ati, “Holi̱ya! Teekaana!” Du̱mbi̱ kyegha kyaleka, nanja yaateekanilana kimui.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Tamu̱neesi̱ghi̱ye?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Boobahila kimui, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki Kyegha na nanja nabiyo bi̱ku̱mu̱u̱ghu̱wagha!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.