Marcos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aatodha eegheeseli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya. Naaneegheesi̱ya, kiigambi̱ kya bantu bakaniiye kimui kyagumbaana. Haabwa bantu aba kukanila kimui, aani̱i̱na mu bwati̱, aabusitamamu mu nanja, aatandika ku̱beegheesi̱ya bantu bo banali haa ki̱si̱yo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Aabeegheesi̱ya bintu bikani̱ye naakoleesi̱ya nsi̱mo, aaghila ati,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Lu̱si̱mo nduni! Mu̱li̱mi̱ akaghenda kumisa nsigho yee.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Obu aanamisagha, bumui haa nsigho yee bwalaghala mu kihandakati, noni̱ syasa syabuliya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lya mabaale. Bwatuwa bwangu nanga etaka kutakanʼo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ti̱ obu musana ghwatooye, ghwabwoki̱ya, bwahotoka nanga mi̱li̱ yabuwo ekaba etataahi̱ye bhyani mu etaka eli.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bumui haa nsigho yee bwalaghala mu mahuwa, ghaakula ghaasoosookeli̱ya ndimo eghi etaana na kantu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bumui haa nsigho yee bwalaghala hʼetaka lisemeeye, bwatuwa, bwakula, bwana. Kasigho kamui kaalu̱ghamu maku̱mi̱ asatu, kanji nkaagha, kanji ki̱ku̱mi̱.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Obu Yesu aabaagha ali enkaha, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili na bantu banji abaabaaghʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Nsi̱mo syawe esi sikumani̱i̱si̱yagha ki?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mukaheebuwa nsi̱ta sya bu̱lemi̱ bwa Luhanga, bhaatu abali enja yabuwo, nsi̱ta esi baku̱si̱i̱ghwi̱lagha mu nsi̱mo,
11 Jesus disse a eles:
12 niikuwo ‘kulola balole, bhaatu batabona; ku̱u̱ghu̱wa baaghu̱we, bhaatu bateetegheeleli̱ya, mbaakoli̱ye kuwo, bakukuukʼo Luhanga kandi abaghanile.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Aabaghila ati, “Tamwetegheleei̱ye lu̱si̱mo olu? Ti̱ na sinji syona mulasyetegheeleli̱ya mu̱ti̱ya?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Mu̱mi̱si̱ naaghambi̱ye oghu, eki akumisagha ni kighambo kya Luhanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lyʼomu kihandakati, ni bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, du̱mbi̱ Si̱taani̱ aasa abaayamu kiyo.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lya mabaale, ni bantu abaku̱du̱bhagha badheedhuwa mbaaghu̱wa kighambo kya Luhanga.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bhaatu ngoku bilimuwa bitaakugubha kulebba bitali na mi̱li̱ etaahi̱ye bhyani mu etaka, niikiyo kimui na bantu aba. Baku̱du̱bhagha booleka kuguma, bhaatu bijibu kedha kuhighani̱ji̱buwa haabwa kighambo kya Luhanga mbyasa, du̱mbi̱ ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kubula.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kandi nsigho eghi ekamisuwa mu mahuwa, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 bhaatu kwelalikiilila bwomi̱i̱li̱ bwa nsi eni, kutwali̱li̱ji̱bu̱wa buguudha kandi kweghomba bintu binji bileka kighambo kya Luhanga kitabalu̱ghi̱lamu mughaso.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ti̱ nsigho eghi ekamisuwa hʼetaka lisemeeye, kikumani̱i̱si̱ya bantu abaku̱u̱ghu̱wagha kighambo kya Luhanga, baki̱si̱i̱ma kandi kibalu̱ghi̱lamu mughaso. Kibaghasila milundi maku̱mi̱ asatu, banji nkaagha, banji ki̱ku̱mi̱.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha, kedha aghita e bukungwisi. Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
21 Jesus também lhes disse:
22 Taaliyo kintu kyona eki bantu balikolelela mu ki̱bi̱so ekitalimanuwa, kedha eki bali̱bi̱sa-bi̱sa ekitalimanuwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we, ti̱ eetegheeleli̱ye.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Mutoho ku̱lu̱ na nkokolo ku̱tegheeleli̱ya ebi nkwete kubaghambila. Ngoku mukwekamba ku̱tegheeleli̱ya, niikuwo mu̱kwetegheeleli̱ya, na kusaali̱yʼo.
24 Então lhes disse:
25 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga mu̱li̱mi̱ oghu akuhelagha nsigho yee mu musili.
26 Jesus disse ainda:
27 Mukilo alangaala, nkyambisi aamuka kukola milimo yee. Nsigho etuwa, ndimo eekala neenakula, eye atamani̱ye ngoku ekwete kukula.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Etaka niiliyo li̱ku̱twesi̱yagha nsigho eghi; etuwa, ndimo ekula, yaana, ti̱ yeela.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ndimo niyeela, du̱mbi̱ mu̱li̱mi̱ oghu aghikesa, nanga ekesa lyahi̱ki̱ye.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu aabu̱u̱li̱ya ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga tulabususaani̱ya na biki? Ti̱ tulakoleesi̱ya lu̱si̱mo ki kubusoboololʼo?
30 Disse mais:
31 Bu̱lemi̱ bwa Luhanga buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱ aka musaasa aatwete aahela mu etaka. Nankabha kali kasigho kaanabwana kusaali̱ya busigho bunji bwona.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kakaakukulagha, kakufookagha, kiti kiinamu̱li̱to kusaali̱ya biti binji mu musili. Kiti eki kiba na bitai biinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ sikwelamu bisui.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu aakabaagha naabu̱gha na bantu, aabatwi̱lagha nsi̱mo sikani̱ye ngʼesi. Aabeegheesi̱yagha ngoku baagubhagha kwetegheeleli̱ya.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Taabaghambiiye kantu na kamui etali mu lu̱si̱mo. Bhaatu aakabaagha eelebbeeye na beeghesebuwa be bonkaha, aabasoboololagha makulu ghaa nsi̱mo esi syona.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Lwagholo olu Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke tubhasuke luhande lwʼeli̱ lwa nanja.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Baalu̱ghʼo ki̱bbu̱la kya bantu eki, baani̱i̱na mu bwati̱ obu Yesu aabaagha asitami̱yemu, baaghenda naye. Maati̱ ghanji ghaaghenda ghalabhi̱ye obwabo.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Niibuwo kyegha kyamaani̱ kyasi̱ye haa nanja. Mighina yaatandika kusamba bwati̱ obu. Maasi ghaabbala kubuusulamu haai ku̱bu̱li̱i̱ka.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Bhaatu Yesu akaba alangaaye haa kasuli kaa bwati̱ obu eegi̱mi̱ye kaapi̱lo, aghwesaghiiye. Beeghesebuwa be baamu̱su̱su̱mu̱la, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, toosighaane? Twatwi̱ka!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Obu aasu̱su̱mu̱ki̱ye, aamuka, aatanuka kyegha eki, aaghila nanja eghi ati, “Holi̱ya! Teekaana!” Du̱mbi̱ kyegha kyaleka, nanja yaateekanilana kimui.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesu aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwobahi̱ye nangaaki? Tamu̱neesi̱ghi̱ye?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Boobahila kimui, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Oni ni muntu wa mulingo ki Kyegha na nanja nabiyo bi̱ku̱mu̱u̱ghu̱wagha!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.