Levítico 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Otwale Alooni̱ na batabani̱ be haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi oleete bi̱lu̱waalo bya bu̱hongi̱, mafu̱ta ghaa kusiigha, ntu̱u̱li̱ ya nte ya kihonguwa haabwa kibhi, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na kighegha kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so.
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 Okumaani̱ye ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.”
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye kandi aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Musa aaghila ki̱bbu̱la kya bantu eki ati, “Kini niikiyo Mukama andaghiiye kukola.”
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Du̱mbi̱ Musa aaleeta mu maaso Alooni̱ na batabani̱ be kandi aabanaabi̱ya na maasi.
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Aalu̱wi̱ka Alooni̱ kyaku̱lu̱waala mukati, aamuboha muheeko, aamu̱lu̱wi̱ka nkanji̱ na efodi̱. Aaboha dhee efodi̱ eghi na muheeko ghu̱koleeu̱we kulungi kukwata efodi̱ eghi.
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Aamu̱lu̱wi̱ka kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kandi aata mukati yakiyo U̱li̱i̱mu̱ na Tu̱mi̱i̱mu̱.
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 Aalu̱wi̱ka Alooni̱ kyaku̱lu̱waala mu mutuwe, aata kaapa kaa feeja kahi̱ki̱li̱i̱ye, mu maaso ghaa kyaku̱lu̱waala mu mutuwe eki, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Du̱mbi̱ Musa aakwata mafu̱ta ghaa kusiigha, aaghasiigha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na bintu byamu byona kandi aabyeli̱ya.
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Aamisanga ghamui haa mafu̱ta ghaa kusiigha haa kyakuhongelʼo bihonguwa milundi musanju̱, aaghasiigha haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki na byaku̱koleesi̱yʼo byona kandi aaghasiigha haa bbaafu na kyakughitʼo, ku̱byeli̱ya.
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Aaseesa Alooni̱ haa mutuwe ghamui haa mafu̱ta ghaa kusiigha ku̱mweli̱ya.
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Du̱mbi̱ Musa aaleeta mu maaso batabani̱ baa Alooni̱, aabalu̱wi̱ka byaku̱lu̱waala mukati, aababoha miheeko kandi aabalu̱wi̱ka byaku̱lu̱waala mu mutuwe ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Musa aaleeta ntu̱u̱li̱ ya nte ya kihonguwa haabwa kibhi kandi Alooni̱ na batabani̱ be baata mikono yabo haa mutuwe ghwayo.
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Musa aasala ntu̱u̱li̱ ya nte eghi kandi aatwala haa saghama yayo kandi aaghisiigha na kyala kiye haa mahembe ghaa kyakuhongelʼo bihonguwa. Saghama eghi yaati̱ghaayʼo aaghiseesa haa ki̱twi̱ke kya hansi ya kyakuhongelʼo bihonguwa. Mukolo oghu ghwafoola kyakuhongelʼo bihonguwa eki kuba kyeli̱ye kandi ki̱hi̱ki̱ye kuhongelʼo bihonguwa haabwa kibhi.
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Du̱mbi̱ Musa aatwala bisabu̱ byona ebi̱swi̱ki̱ye byenda, ki̱twi̱ke kisemeeye kya bu̱ne, mpi̱gho syombi na bisabu̱ byasiyo, aabyokeli̱ya haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Bhaatu ntu̱u̱li̱ ya nte eghi, luhu, nyama syayʼo na mabhi̱ ghaayʼo, aabyokeli̱ya haa mulilo enja ya hambali baghooneeye, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Du̱mbi̱ aaleeta ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya kihonguwa kyona kyokeei̱ye kandi Alooni̱ na batabani̱ be baata mikono yabo haa mutuwe ghwa ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Musa aasala ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi aamisanga saghama yayo haa mpande syona sya kyakuhongelʼo bihonguwa.
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi aaghiiyamu myana kandi ooki̱ya mutuwe, myana eghi na bisabu̱.
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 Aanabi̱ya na maasi byenda na bilenge kandi ooki̱ya ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yoona haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, ekisasi̱ye, kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Du̱mbi̱ Musa aaleeta ntu̱u̱li̱ ya ntaama enji ya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ kandi Alooni̱ na batabani̱ be baata mikono yabo haa mutuwe ghwa ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Musa aasala ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi aaya haa saghama yayo, aaghisiigha haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa Alooni̱, haa kyala kyabusaasa kya mukono ghwabuliyo ghwa Alooni̱ na haa kighele kyabusaasa kya kughulu kuwe kwabuliyo.
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Musa aaleeta dhee batabani̱ baa Alooni̱ kandi aabasiigha saghama ya ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi haa nsonga sya matui ghaabo ghaabuliyo na haa byala byabo byabusaasa bya mukono ghwabuliyo na haa bighele byabo byabusaasa bya maghulu ghaabo ghaabuliyo. Saghama eghi yaati̱ghaayʼo aaghimisanga haa mpande syona sya kyakuhongelʼo bihonguwa.
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Musa aatwala bisabu̱, bisabu̱ bya haa mukila, bisabu̱ byona ebi̱swi̱ki̱ye byenda, ki̱twi̱ke kisemeeye kya bu̱ne, mpi̱gho syombi na bisabu̱ byasiyo na kibelo kyabuliyo.
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 Aaya mu kighegha ekili mu maaso ghaa Mukama, mugaati̱ ghumui oghutalimu ki̱tu̱mbi̱so. Aayamu dhee mugaati̱ ghumui oghu̱teeki̱ye na mafu̱ta, na capati esi̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta, aabita haagu̱u̱li̱ ya bisabu̱ ebi na kibelo kyabuliyo.
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Ebi byona aabikwati̱ya mu ngalo Alooni̱ na batabani̱ be kandi baabi̱i̱mu̱ki̱ya nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye ewaa Mukama.
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Du̱mbi̱ Musa aabiiya mu ngalo syabo kandi aabyokeli̱ya haa kyakuhongelʼo bihonguwa haagu̱u̱li̱ ya kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱. Eki kyaba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Musa aakwata mbanda ya ntu̱u̱li̱ ya ntaama aaghi̱i̱mu̱ki̱ya, kuba kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama, oghu ghwaba mughabo ghwa Musa oghu̱lu̱ghi̱ye haa ntaama ya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Du̱mbi̱ Musa aaya haa mafu̱ta ghaa kusiigha na saghama eghi ekaba eli haa kyakuhongelʼo bihonguwa, aabimisangila Alooni̱ na biigandulo biye. Aabimisangila dhee batabani̱ baa Alooni̱ na biigandulo byabo. Nahabweki eeli̱ya Alooni̱ na biigandulo biye kandi batabani̱ baa Alooni̱ na biigandulo byabo.
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Musa aaghila Alooni̱ na batabani̱ be ati, “Nyama esi musiteekele haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi musiliilʼo na migaati̱ ya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ eghi eli mu kighegha, ngoku Mukama aalaghiiye naaghila ati, ‘Alooni̱ na batabani̱ be baliye byokuliya ebi.’
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Nyama na migaati̱ ebi̱ku̱ti̱ghalʼo mu̱byoki̱ye na mulilo.
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Mutatuwa haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu haabwa bilo musanju̱, ku̱hi̱ki̱ya bilo bya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ bihooyʼo, nanga mukolo oghu ghuli na kumala bilo musanju̱.
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Ekyakoleeu̱we obwalo Mukama niiye aakilaghiiye kukoluwa niikuwo habʼo mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Muli na kuukala haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu mukilo na ntangaali̱ haabwa bilo musanju̱ kandi mukole ebi Mukama akubbala, niikuwo mutaku̱wa, nanga eki niikiyo Mukama aalaghiiye.”
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Nahabweki Alooni̱ na batabani̱ be baakola byona ebi Mukama aalaghiiye Musa.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.