Levítico 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ ‘Kini niikiyo kilaghilo haa kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango. Kihonguwa eki ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango bali na kukisalila mu ki̱i̱kalo hambali bakusalilagha kihonguwa kyona kyokeei̱ye kandi saghama yakiyo baghimisange haa mpande syona sya kyakuhongelʼo bihonguwa.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Bisabu̱ byakiyo byona babihonge, bisabu̱ bya haa mukila, bisabu̱ ebi̱swi̱ki̱ye byenda,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 mpi̱gho syombi na bisabu̱ byasiyo ebilabhaane na mughongo na ki̱twi̱ke kisemeeye kya bu̱ne.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Mu̱hongi̱ abyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama. Ni kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Bu̱li̱ musaasa oghu ali mu ka ya mu̱hongi̱ akugubha kuliya haa kihonguwa eki, bhaatu bali na kukiliila mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 “ ‘Kihonguwa haabwa kibhi na kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, byombi kilaghilo kyabiyo ni kimui. Nyama sya bihonguwa bibili ebi ni sya mu̱hongi̱ oghu aakoli̱ye mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Mu̱hongi̱ oghu akuhonga kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki muntu aahaayeyo, atwalaghe luhu lwa kihonguwa eki.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Kihonguwa kyona kya bilimuwa eki bateekeeye haa ki̱tu̱mi̱ko kedha mu luusaniya lweyali̱ye kedha mu capu̱li̱ya ni kya mu̱hongi̱ oghu aaki̱hongi̱ye.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Bihonguwa byona bya bilimuwa, ebitabuuyemu mafu̱ta kedha ebyomi̱ye, ni bya batabani̱ baa Alooni̱ kughabana kandi babyengaane.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 “ ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kya bu̱si̱nge eki muntu akugubha kuleeta ewaa Mukama.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Kaakuba muntu ahayo kihonguwa eki haabwa ku̱si̱i̱ma Luhanga, kihonguwa eki akiheyo na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi eghi etabuuyemu mafu̱ta, capati esitalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi esi̱si̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta, na keeki̱ esi̱teeki̱ye mu nsyano esemeeye eghi etabuuyemu mafu̱ta.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Obu muntu oghu alabaagha naaleeta kihonguwa kiye kya bu̱si̱nge haabwa ku̱si̱i̱ma, ali na kuleeta kihonguwa eki na migaati̱ eghi elimu ki̱tu̱mbi̱so.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Haa bu̱li̱ mulingo ghwa migaati̱ aayʼo ghumui kandi aghiheyo nga kisembo kya mbaghani̱ja ewaa Mukama. Migaati̱ eghi ekuba ya mu̱hongi̱ oghu akumisanga saghama ya kihonguwa kya bu̱si̱nge haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Nyama sya kihonguwa kya bu̱si̱nge kya ku̱si̱i̱ma, bali na kusiliya haa kilo kyonini eki baasihongeeyemu, atabʼo nyama eghi eku̱ti̱ghalʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 “ ‘Kaakuba muntu ahayo kihonguwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe, nyama sya kihonguwa eki basiliye haa kilo kyonini eki baasihongeeyemu, bhaatu nyama esi̱ku̱ti̱ghalʼo basiliye haa kilo ekikulabhʼo.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Nyama sya kihonguwa eki esi̱ku̱ti̱ghalʼo ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kyakasatu, bali na ku̱syoki̱ya haa mulilo.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Kaakuba nyama ya kihonguwa kya bu̱si̱nge eliibuwa haa kilo kyakasatu, Mukama taaku̱si̱i̱ma kihonguwa eki nʼoghu aakihaayeyo, nanga takyeli̱ye. Muntu weena oghu akuliya haa nyama esi akufubiluwa.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Nyama yoona eghi eku̱ku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye bataghiliyagha kandi baghyoki̱yaghe haa mulilo. Nyama esi̱ku̱ti̱ghalʼo sikugubha kuliibuwa, bhaatu bantu abeeli̱ye bonkaha aaliibo baasiliya.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 “ ‘Bhaatu kaakuba muntu oghu ateeli̱ye aliya haa nyama sya kihonguwa kya bu̱si̱nge kya Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Kaakuba muntu aku̱ma haa kintu kyona eki̱teeli̱ye, kedha haa muntu oghu ateeli̱ye kedha haa kisolo eki̱teeli̱ye kedha haa kintu kyona eki̱teeli̱ye ekyohebeeu̱we kandi aliya haa nyama sya kihonguwa kya bu̱si̱nge kya Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.’ ”
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Mukama aaghila Musa ati,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mutaliliya bisabu̱ bya nte, ntaama kedha mbu̱li̱.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Bisabu̱ bya kisolo kyekwi̱li̱i̱ye kedha eki kinyama kya mu kisaka kyati̱ye mukugubha ku̱bi̱koleesi̱ya mulimo ghunji, bhaatu mutabiliya.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Muntu weena oghu akuliya kisabu̱ kya kisolo kya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama, ali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Mu ki̱i̱kalo kyona hambali mulabaagha muukaaye, mutaliliya saghama ya noni̱ kedha ya kisolo.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Kaakuba muntu weena aliya saghama, ali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱.’ ”
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Mukama aaghila Musa ati,
28 O S enhor disse a Moisés:
29 Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, “Kaakuba muntu weena abbala kuhaayo ewaa Mukama kihonguwa kya bu̱si̱nge, ali na kuleeta ki̱twi̱ke kyakiyo nga kihonguwa ewaa Mukama.
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 Muntu oghu ali na kwisa akwete mu ngalo siye kihonguwa kya kwoki̱ya haa mulilo kya Mukama. Ali na kuleeta bisabu̱ na mbanda kandi aamu̱ki̱ye mbanda eghi nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Mu̱hongi̱ ali na kwoki̱ya bisabu̱ ebi haa kyakuhongelʼo bihonguwa, bhaatu mbanda ya kisolo eki ni ya Alooni̱ na batabani̱ be.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Muli na kuha mu̱hongi̱ kibelo kyabuliyo nga mughabo ghuwe oghu̱lu̱ghi̱ye haa kihonguwa kya bu̱si̱nge.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Mutabani̱ wa Alooni̱ oghu akuhonga saghama kandi bisabu̱ bya kihonguwa kya bu̱si̱nge, ali na kutwala kibelo kyabuliyo nga mughabo ghuwe.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Mbanda na kibelo kyabuliyo ebi baamu̱ki̱i̱ye kubimpongela, ku̱lu̱gha haa bihonguwa byabo bya bu̱si̱nge, naabi̱i̱hi̱yʼo Banai̱saaleeli̱ kandi naabiha mu̱hongi̱ Alooni̱ na batabani̱ be, kuba mughabo ghwabo ghwa bilo nʼebilo oghu balaayaghʼo Banai̱saaleeli̱.”
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Mukama akaha Alooni̱ na batabani̱ be ki̱twi̱ke kya bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kuba mughabo ghwabo bakutwala. Aabaha mughabo oghu ku̱lu̱gha haa kilo eki baafooki̱ye bahongi̱ baa Mukama.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Kilo eki baabasi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta kuba bahongi̱, Mukama aalaghila Banai̱saaleeli̱ kuhaagha bahongi̱ mughabo oghu mu mijo ya Banai̱saaleeli̱ yoona eghi ekwisa.
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Ebi niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kihonguwa kya bilimuwa, kihonguwa haabwa kibhi, kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, kihonguwa kya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ na kihonguwa kya bu̱si̱nge.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Bilaghilo ebi Mukama akabiha Musa haa mwena Si̱naai̱ haa kilo eki aalaghiiye Banai̱saaleeli̱ kuleeta bihonguwa byabo ewaa Mukama, mu elungu lya Si̱naai̱.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.