Levítico 27

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu alahila kuhaayo muntu onji ewaa Mukama, muntu oghu ali na kuba na bughabe haanu̱ma ya kusasula muhendo ghwa sente.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 Musaasa oghu ali na myaka maku̱mi̱ abili ku̱hi̱ki̱ya haa myaka nkaagha ya bukulu, bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva, kusighikila haa ki̱pi̱i̱mo kya mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 kandi muntu oghu naabaaye ali mukali̱, bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva.
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 Kaakuba aba ali mwana wabusaasa oghu ali na myaka etaano ku̱hi̱ki̱ya haa myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu, bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke maku̱mi̱ abili bya siliva kandi wabukali̱ bi̱twi̱ke eku̱mi̱ bya siliva.
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 Kaakuba mwana wabusaasa aba ali haagati ya kweli̱ kumui na myaka etaano ya bukulu, bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke bitaano bya siliva kandi wabukali̱ bi̱twi̱ke bisatu bya siliva.
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 Kaakuba musaasa oghu aba ali na myaka nkaagha ya bukulu na kusaalʼo, bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke eku̱mi̱ na bitaano bya siliva kandi naabaaye ali wabukali̱ bamusasuulilaghe bi̱twi̱ke eku̱mi̱ bya siliva.
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 Kaakuba muntu oghu aalahiiye aba ali munaku kandi ataakugubha kusasula muhendo oghu baataayʼo, aghende ewaa mu̱hongi̱ kandi mu̱hongi̱ amughambile muhendo, naasighikila ngoku muntu oghu akugubha kusasula.
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 “ ‘Kaakuba muntu aalahila kuhaayo kisolo nga kihonguwa ewaa Mukama, kisolo eki kikufooka ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 Kisolo kisemeeye atakihingamu kisolo ki̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kisolo ki̱bhi̱i̱hi̱ye atakihingamu kisolo kisemeeye. Kaakuba kisolo eki akihingamu kisolo kinji, byombi bikufooka bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 Kaakuba kisolo eki muntu aalahiiye kuhaayo kiba eki̱teeli̱ye ewaanu kandi eki bataakugubha kuhongela Mukama, muntu oghu akitwale ewaa mu̱hongi̱.
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 Mu̱hongi̱ atu̱wemu muhendo ghwa kisolo eki, naasighikila haa kusemela kedha kutasemela kwakiyo kandi muhendo oghu aku̱tu̱wamu aaniighuwo baakighula.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Kaakuba mukama wa kisolo eki abbala kukicungula, ali na kwongela kimui kyakataano haa muhendo ghwakiyo.
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 “ ‘Kaakuba muntu ahayo numba yee nga kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama, mu̱hongi̱ atu̱wemu muhendo ghwa numba eghi naasighikila haa kusemela kedha kutasemela kwayo kandi muhendo oghu aku̱tu̱wamu aaniighuwo baaghighula.
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Kaakuba musaasa oghu aahaayeyo numba eghi abbala kughicungula, ali na kwongela kimui kyakataano haa muhendo oghu kandi numba eghi etodhe ebe yee.
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 “ ‘Kaakuba muntu ahayo ewaa Mukama ki̱twi̱ke kya kibanja baa ka yee bamuhaaye, mu̱hongi̱ atu̱wemu muhendo ghwakiyo naasighikila haa kukana kwa nsigho eghi bakuhelamu, nsigho ya bbaale niyaabaaye eli ki̱lo maku̱mi̱ abili baghighulaghe bi̱twi̱ke eku̱mi̱ bya siliva.
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 Kaakuba muntu ahayo musili ghuwe mu mwaka ghwa bughabe, muhendo oghu mu̱hongi̱ aatu̱u̱yemu aaniighuwo baaghughula.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 Kaakuba ahayo musili ghuwe haanu̱ma ya mwaka ghwa ki̱ghenu̱ eki, mu̱hongi̱ abaliilile muhendo ghwa musili oghu naasighikila haa myaka eghi enati̱ghaaye ku̱hi̱ka haa mwaka ghunji ghwa bughabe kandi akeehi̱ye haa muhendo ghwa musili oghu.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 Kaakuba musaasa oghu aahaayeyo musili oghu abbala kughucungula, ali na kwongelʼo kimui kyakataano kya muhendo oghu kandi musili oghu ghutodhe ghube ghuwe.
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 Bhaatu kaakuba atabbala kucungula musili oghu, kedha aba aghu̱ghu̱li̱i̱ye muntu onji, taakugubha kutodha kughucungula.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 Kaakuba musili oghu baghucungula mu mwaka ghwa bughabe, ghukufooka musili ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye nga musili bahaayeyo ewaa Mukama kandi ghukuba ghwa bahongi̱.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “ ‘Kaakuba muntu ahayo ewaa Mukama musili oghu aghu̱li̱ye, oghutali ki̱twi̱ke kya kibanja eki bantu baa ka yee bamuhaaye,
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 mu̱hongi̱ ali na ku̱tu̱wamu muhendo ghwa musili oghu ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe kandi muntu oghu aaghu̱ghu̱li̱ye aghusasule kilo eki kyonini nga kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Mu mwaka ghwa bughabe oghu, musili oghu ghuli na kukuukila oghu akaghu̱ghu̱li̱ya, oghu akadu̱bha kuba mukama waghuwo.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 Muhendo ghwa bu̱li̱ musili, mu̱hongi̱ aaniiye aaghu̱tu̱waagha naasighikila haa ki̱pi̱i̱mo kyomu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 “ ‘Hatabʼo muntu nʼomui oghu akuhaayo mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo, nanga mi̱li̱ghaaso yoona ni ya Mukama. Mi̱li̱ghaaso yoona ya nte, ntaama kedha mbu̱li̱, ni ya Mukama.
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo eki̱teeli̱ye, mukama waghuwo ali na kughucungula haa muhendo oghu mu̱hongi̱ aataayʼo kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo oghu. Kaakuba ataghucungula baghu̱ghu̱li̱ye haa muhendo oghu mu̱hongi̱ aatu̱u̱yemu.
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 “ ‘Bhaatu taaliyo kintu na kimui eki musaasa aahaayeyo ewaa Mukama, eki bali na ku̱ghu̱li̱ya kedha kucungula, nankabha ali muntu, kisolo kedha musili, nanga kintu kyona eki bahaayeyo ewaa Mukama ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Muntu oghu baahaayeyo kuhwelekeelela, taali na kucunguluwa, bhaatu ali na kwitibuwa.
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 “ ‘Kimui kyʼeku̱mi̱ kya bu̱li̱ kintu eki̱lu̱ghi̱ye mu nsi eghi, kibe kya bilimuwa byʼomu musili kedha kya bi̱ghu̱ma bya biti, byona ni bya Mukama kandi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 Kaakuba muntu abbala kucungula bimui haa kimui kyʼeku̱mi̱ eki, ali na kwongelʼo kimui kyakataano kya muhendo ghwa kintu eki.
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 Kimui kyʼeku̱mi̱ kya nte, ntaama kedha mbu̱li̱, kisolo eki mu̱li̱i̱si̱ya wakiyo akutaaghʼo mwi̱gho ghuwe makibala, kikuba kisolo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Muntu taali na kukoma mu bisolo ebi ekisemeeye nʼekitasemeeye, kedha ku̱hi̱ngamu kisolo kinji. Kaakuba ahingamu kinji, byombi bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi tabili na kucunguluwa.’ ”
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 Ebi niibiyo bilaghilo ebi Mukama aahaaye Musa haa mwena Si̱naai̱ haabwa Banai̱saaleeli̱.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.