Levítico 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukama aaghila Musa haa mwena Si̱naai̱ ati,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimaghenda kubaha, bu̱li̱ mwaka ghwamusanju̱ mutakolagha nsi eghi ku̱hu̱ti̱ya Mukama.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Mu myaka mukaagha ohelaghe bilimuwa byawe mu misili yaanu, osaliililaghe misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kandi okesaghe bilimuwa byawe.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ ghubaaghe Sabhato ya Mukama kandi etaka lyona lihuumulaghe mwaka oghu. Otahelagha mu misili yaawe kedha kusaliilila misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Otakesagha bilimuwa ebikwetwela mu nsi eghi kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi etasaliliiye. Nsi eghi eli na kuhuumula mwaka oghu ghwona.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Bhaatu bilimuwa ebikwetwela mu nsi mu mwaka ghwa Sabhato ghwa kuhuumula oghu, bikugubha kuba byokuliya byanu kandi bya baheeleli̱ya baanu baabusaasa na baabukali̱, bakoli̱ baanu, banamahanga abaakaaye naanu,
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 bisolo byawe na binyama bya mu kisaka mu nsi yaanu eghi. Okugubha kuliya bilimuwa byona ebikutuwa mu nsi eghi.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 “ ‘Obalaghe Sabhato ya myaka musanju̱, ekikumaani̱i̱si̱ya myaka musanju̱ milundi musanju̱, eghi niiyo yoona myaka maku̱mi̱ anaa na mwenda.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa na mwenda, kilo kya mukolo ghwa bantu kughaniluwa bibhi, muteelaghe bi̱i̱di̱yo mu nsi yaanu yoona.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Mutwalaghe mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano kuba ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mulangililaghe bantu boona mu nsi yaanu ngoku ghuli mwaka ghwa bughabe. Mwaka oghu ghubaaghe ghwa bughabe hambali bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye kandi mu ntu̱la yee.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano ghubaaghe mwaka ghwanu ghwa bughabe. Mutahelagha bilimuwa kedha kukesa ebyetweleeyemu byonini kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi mutasaliliiye.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Nanga ni mwaka ghwa bughabe kandi ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaanu. Nahabweki muliyaghe ebyetweleeye mu misili.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 “ ‘Mu mwaka ghwa bughabe oghu bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 “ ‘Kaakuba oghu̱li̱ya kedha oghula kibanja na Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Kaakuba oghula musili ewaa Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, muhendo okusasula ghuli na kusighikila haa myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha haa mwaka ghwa bughabe oghu. Oghu aku̱ghu̱li̱ya ali na kutʼo muhendo naasighikila haa myaka eghi enati̱ghaaye ku̱hi̱ka haa mwaka ghunji ghwa bughabe oghu.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Myaka eghi niyaabaaye ekani̱ye, ali na kukani̱ya muhendo, bhaatu niyaabaaye eli nkee, ali na ku̱keehi̱ya muhendo, nanga ebi akwete ku̱ku̱ghu̱li̱ya ni bilimuwa ebi okuhelamu.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye kandi mu̱hu̱ti̱ye Luhanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 “ ‘Mu̱hu̱ti̱ye ebi nkubalaghila kandi mweghendeseleje kukwata bilaghilo byanje, niikuwo muukale kusemeeye mu nsi eghi.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Nsi eghi ekweli̱ya byokuliya bikani̱ye, mukuliya muukute kandi muukale mu nsi eghi kusemeeye.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Mukugubha ku̱bu̱u̱li̱ya muti, “Mbiki tukuliya mu mwaka ghwamusanju̱ obu tukuba tutaakuhela kandi tutaakukesa bilimuwa byatu?”
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Mu mwaka ghwa mukaagha nkubaha mu̱gi̱sa, nsi yaanu ekweli̱ya byokuliya ebikubamala haabwa myaka esatu.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Obu mukuba nimuhela bilimuwa mu mwaka ghwa munaanaa, mukuliya byokuliya ebi mwaheli̱ye mu myaka ya enu̱ma kandi mukweyongela kuliya byokuliya ebi ku̱hi̱ki̱ya haa kukesa kwa mwaka ghwa mwenda.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 “ ‘Muntu ataghu̱li̱ya muunakiye kibanja kukitwalila kimui, nanga nsi eghi ni yanje, enu̱we mukughiikalamu nga banamahanga kandi bapangi̱i̱si̱ya banje.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Kaakuba muntu aghula kibanja ewaa muunakiye, oghu aamu̱ghu̱li̱i̱ye kiyo niiye ali na kukicungula.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 Kaakuba Munai̱saaleeli̱ muunakyawe aba munaku kandi aghu̱li̱ya haa kibanja kiye, lughanda luwe eenini aaniiye aacungula kibanja eki.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Kaakuba muntu oghu aba atali na lughanda luwe eenini oghu akughula kibanja eki, bhaatu atunga sente sikumala sya kugubha kukicungula,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 ali na kubala myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha aaki̱ghu̱li̱i̱ye, niikuwo asasule oghu akakighula myaka eghi enati̱ghaaye mu maaso kandi akyeku̱u̱ki̱li̱ye.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Kaakuba atagubha ku̱kyeku̱u̱ki̱li̱ya, aleke kiikale kili kya oghu aaki̱ghu̱li̱i̱ye, ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe. Mu mwaka ghwa bughabe oghu, kibanja eki baki̱ku̱u̱ki̱li̱ye mukama wakiyo oghu akaki̱ghu̱li̱ya.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 “ ‘Kaakuba muntu aghu̱li̱ya numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, ali na bughabe kutodha kughighula mwaka ghumui ghutakahooyʼo haanu̱ma ya ku̱ghi̱ghu̱li̱ya. Mu mwaka oghu ghwona akugubha kutodha kughicungula.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Kaakuba atagubha kucungula numba eghi mu mwaka ghumui, numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, elabaagha ya oghu aaghi̱ghu̱li̱ye na baasukulu be bilo nʼebilo. Mu mwaka ghwa bughabe batamu̱ku̱u̱ki̱li̱ya numba eghi.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Bhaatu manumba ngaabaaye ghali mu kyalo kandi ghatali na bigho bi̱gheeli̱ghi̱li̱i̱ye, bakama baa manumba agha bakugubha kughacungula kandi ku̱gheeku̱u̱ki̱li̱ya mu mwaka ghwa bughabe.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 “ ‘Kaakuba Baleevi̱ baba bali na manumba mu maatau̱ni̱ agha bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, bali na bughabe bwa kughacungula bwile bwona.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Bhaatu kaakuba Mu̱leevi̱ aghu̱li̱ya numba mu maatau̱ni̱ agha kandi atagubha kughicungula, eli na kumukuukila mu mwaka ghwa bughabe, nanga manumba agha Baleevi̱ bali nagho mu maatau̱ni̱ agha ni manumba ghaabo bwile bwona mu Banai̱saaleeli̱.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Bhaatu byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu ebili haai na maatau̱ni̱ ghaa Baleevi̱, tabali na ku̱bi̱ghu̱li̱ya, nanga ni byabo bilo nʼebilo.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 “ ‘Kaakuba omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyawe aba munaku kandi atakugubha kwekoonela, omukoonele ngoku wangukola munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee, niikuwo aakale naawe.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Otamuuyʼo maghobo ghaa mulingo ghwona, bhaatu uwe ohu̱ti̱ye Luhanga waawe, niikuwo Munai̱saaleeli̱ muunakyawe oghu aakale naawe.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Otamweholi̱ya sente oti akuteelʼo maghobo kedha ku̱mu̱ghu̱li̱ya byokuliya niikuwo otungʼo maghobo.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kubaha nsi ya Kanaani̱ kandi kuba Luhanga waanu.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 “ ‘Kaakuba Muhebbulaayo muunakyawe aba munaku kandi atu̱wamu kweghu̱li̱ya ewaawe, otamu̱koleesi̱ya nga mu̱syana.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Omutwalikani̱ye nga muntu opangi̱i̱si̱i̱ye kukukolela kedha nga mu̱ghenu̱ oghu aakaaye naawe kandi ali na kukukolela ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Bwile obu oli na kumuleka aghende na baana be mu ka yee kandi mu ntu̱la yee.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Banai̱saaleeli̱ ni baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi tabali na kubaghu̱li̱ya nga basyana.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Otabatwalikani̱yagha kubhi, bhaatu ohu̱ti̱yaghe Luhanga waawe.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Basyana baanu baabusaasa na baabukali̱ bali na ku̱lu̱gha mu mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye enu̱we, mukugubha kughula basyana ku̱lu̱gha mu bantu aba.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Mukugubha kughula banamahanga abaakaaye naanu kedha bamui mu baana baabo aba babyaliiye mu nsi yaanu kuba basyana baanu.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Mukugubha kuha bantu aba batabani̱ baanu kuba bantu baabo kedha kubafoola basyana baabo bilo nʼebilo, bhaatu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mutalilengʼo kubatwalikani̱ya kubhi.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 “ ‘Kaakuba munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee oghu aakaaye naanu afooka muguudha kandi omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu aba munaku kandi eeghu̱li̱ya ewaa munamahanga oghu aakaaye naanu kedha aba omui mu bantu baa ntu̱la ya muntu oghu,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 haanu̱ma ya muntu oghu kweghu̱li̱ya, omui haa baghenji̱ be boonini ali na bughabe bwa kumucungula.
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 Muto wa ese wee kedha mu̱ghenji̱ wee kedha omui haa bantu baa ntu̱la yee boonini akugubha kumucungula, kedha naabaaye muguudha akugubha kwecungula eenini.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Eye na oghu alimaghula bali na kubala bwile ku̱lu̱gha eeghu̱li̱i̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe. Muhendo ghwa kumucungula ghuli na kusighikila haa muhendo bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa myaka eghi.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 Kaakuba aba anali na myaka ekani̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, niikuwo eecungule, ali na kusasula ghusaaye haa muhendo ghwa sente esi baamu̱ghu̱li̱ye.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Kaakuba aba ati̱ghaaye myaka nkee ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, abaliilile na mukama wee, naasighikila haa myaka eghi anati̱ghaai̱ye kukola ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa ki̱ghenu̱ eki kandi asasulaghe sente sya myaka eghi eti̱ghaaye kwecungula.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 Munamahanga ali na kumutwalikani̱ya nga mu̱koli̱ apangi̱si̱i̱ye bu̱li̱ mwaka. Mutasi̱i̱mi̱lani̱ya munamahanga oghu kukola kubhi Munai̱saaleeli̱ muunakyanu.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 Nankabha asaaghuwa kwecungula mu milingo eghi yoona, mu mwaka ghwa kukola ki̱ghenu̱ eki, mukama wee ali na kumuha bughabe kughenda na baana be.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 Banai̱saaleeli̱ ni bantu banje kandi baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.