Levítico 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aaghila Musa haa mwena Si̱naai̱ ati,
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimaghenda kubaha, bu̱li̱ mwaka ghwamusanju̱ mutakolagha nsi eghi ku̱hu̱ti̱ya Mukama.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Mu myaka mukaagha ohelaghe bilimuwa byawe mu misili yaanu, osaliililaghe misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kandi okesaghe bilimuwa byawe.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ ghubaaghe Sabhato ya Mukama kandi etaka lyona lihuumulaghe mwaka oghu. Otahelagha mu misili yaawe kedha kusaliilila misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Otakesagha bilimuwa ebikwetwela mu nsi eghi kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi etasaliliiye. Nsi eghi eli na kuhuumula mwaka oghu ghwona.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Bhaatu bilimuwa ebikwetwela mu nsi mu mwaka ghwa Sabhato ghwa kuhuumula oghu, bikugubha kuba byokuliya byanu kandi bya baheeleli̱ya baanu baabusaasa na baabukali̱, bakoli̱ baanu, banamahanga abaakaaye naanu,
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 bisolo byawe na binyama bya mu kisaka mu nsi yaanu eghi. Okugubha kuliya bilimuwa byona ebikutuwa mu nsi eghi.
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 “ ‘Obalaghe Sabhato ya myaka musanju̱, ekikumaani̱i̱si̱ya myaka musanju̱ milundi musanju̱, eghi niiyo yoona myaka maku̱mi̱ anaa na mwenda.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa na mwenda, kilo kya mukolo ghwa bantu kughaniluwa bibhi, muteelaghe bi̱i̱di̱yo mu nsi yaanu yoona.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Mutwalaghe mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano kuba ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mulangililaghe bantu boona mu nsi yaanu ngoku ghuli mwaka ghwa bughabe. Mwaka oghu ghubaaghe ghwa bughabe hambali bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye kandi mu ntu̱la yee.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano ghubaaghe mwaka ghwanu ghwa bughabe. Mutahelagha bilimuwa kedha kukesa ebyetweleeyemu byonini kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi mutasaliliiye.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Nanga ni mwaka ghwa bughabe kandi ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaanu. Nahabweki muliyaghe ebyetweleeye mu misili.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 “ ‘Mu mwaka ghwa bughabe oghu bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 “ ‘Kaakuba oghu̱li̱ya kedha oghula kibanja na Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Kaakuba oghula musili ewaa Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, muhendo okusasula ghuli na kusighikila haa myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha haa mwaka ghwa bughabe oghu. Oghu aku̱ghu̱li̱ya ali na kutʼo muhendo naasighikila haa myaka eghi enati̱ghaaye ku̱hi̱ka haa mwaka ghunji ghwa bughabe oghu.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Myaka eghi niyaabaaye ekani̱ye, ali na kukani̱ya muhendo, bhaatu niyaabaaye eli nkee, ali na ku̱keehi̱ya muhendo, nanga ebi akwete ku̱ku̱ghu̱li̱ya ni bilimuwa ebi okuhelamu.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye kandi mu̱hu̱ti̱ye Luhanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 “ ‘Mu̱hu̱ti̱ye ebi nkubalaghila kandi mweghendeseleje kukwata bilaghilo byanje, niikuwo muukale kusemeeye mu nsi eghi.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Nsi eghi ekweli̱ya byokuliya bikani̱ye, mukuliya muukute kandi muukale mu nsi eghi kusemeeye.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Mukugubha ku̱bu̱u̱li̱ya muti, “Mbiki tukuliya mu mwaka ghwamusanju̱ obu tukuba tutaakuhela kandi tutaakukesa bilimuwa byatu?”
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Mu mwaka ghwa mukaagha nkubaha mu̱gi̱sa, nsi yaanu ekweli̱ya byokuliya ebikubamala haabwa myaka esatu.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Obu mukuba nimuhela bilimuwa mu mwaka ghwa munaanaa, mukuliya byokuliya ebi mwaheli̱ye mu myaka ya enu̱ma kandi mukweyongela kuliya byokuliya ebi ku̱hi̱ki̱ya haa kukesa kwa mwaka ghwa mwenda.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 “ ‘Muntu ataghu̱li̱ya muunakiye kibanja kukitwalila kimui, nanga nsi eghi ni yanje, enu̱we mukughiikalamu nga banamahanga kandi bapangi̱i̱si̱ya banje.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Kaakuba muntu aghula kibanja ewaa muunakiye, oghu aamu̱ghu̱li̱i̱ye kiyo niiye ali na kukicungula.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Kaakuba Munai̱saaleeli̱ muunakyawe aba munaku kandi aghu̱li̱ya haa kibanja kiye, lughanda luwe eenini aaniiye aacungula kibanja eki.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Kaakuba muntu oghu aba atali na lughanda luwe eenini oghu akughula kibanja eki, bhaatu atunga sente sikumala sya kugubha kukicungula,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 ali na kubala myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha aaki̱ghu̱li̱i̱ye, niikuwo asasule oghu akakighula myaka eghi enati̱ghaaye mu maaso kandi akyeku̱u̱ki̱li̱ye.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Kaakuba atagubha ku̱kyeku̱u̱ki̱li̱ya, aleke kiikale kili kya oghu aaki̱ghu̱li̱i̱ye, ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe. Mu mwaka ghwa bughabe oghu, kibanja eki baki̱ku̱u̱ki̱li̱ye mukama wakiyo oghu akaki̱ghu̱li̱ya.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 “ ‘Kaakuba muntu aghu̱li̱ya numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, ali na bughabe kutodha kughighula mwaka ghumui ghutakahooyʼo haanu̱ma ya ku̱ghi̱ghu̱li̱ya. Mu mwaka oghu ghwona akugubha kutodha kughicungula.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Kaakuba atagubha kucungula numba eghi mu mwaka ghumui, numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, elabaagha ya oghu aaghi̱ghu̱li̱ye na baasukulu be bilo nʼebilo. Mu mwaka ghwa bughabe batamu̱ku̱u̱ki̱li̱ya numba eghi.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Bhaatu manumba ngaabaaye ghali mu kyalo kandi ghatali na bigho bi̱gheeli̱ghi̱li̱i̱ye, bakama baa manumba agha bakugubha kughacungula kandi ku̱gheeku̱u̱ki̱li̱ya mu mwaka ghwa bughabe.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 “ ‘Kaakuba Baleevi̱ baba bali na manumba mu maatau̱ni̱ agha bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, bali na bughabe bwa kughacungula bwile bwona.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Bhaatu kaakuba Mu̱leevi̱ aghu̱li̱ya numba mu maatau̱ni̱ agha kandi atagubha kughicungula, eli na kumukuukila mu mwaka ghwa bughabe, nanga manumba agha Baleevi̱ bali nagho mu maatau̱ni̱ agha ni manumba ghaabo bwile bwona mu Banai̱saaleeli̱.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Bhaatu byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu ebili haai na maatau̱ni̱ ghaa Baleevi̱, tabali na ku̱bi̱ghu̱li̱ya, nanga ni byabo bilo nʼebilo.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 “ ‘Kaakuba omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyawe aba munaku kandi atakugubha kwekoonela, omukoonele ngoku wangukola munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee, niikuwo aakale naawe.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Otamuuyʼo maghobo ghaa mulingo ghwona, bhaatu uwe ohu̱ti̱ye Luhanga waawe, niikuwo Munai̱saaleeli̱ muunakyawe oghu aakale naawe.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Otamweholi̱ya sente oti akuteelʼo maghobo kedha ku̱mu̱ghu̱li̱ya byokuliya niikuwo otungʼo maghobo.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kubaha nsi ya Kanaani̱ kandi kuba Luhanga waanu.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “ ‘Kaakuba Muhebbulaayo muunakyawe aba munaku kandi atu̱wamu kweghu̱li̱ya ewaawe, otamu̱koleesi̱ya nga mu̱syana.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Omutwalikani̱ye nga muntu opangi̱i̱si̱i̱ye kukukolela kedha nga mu̱ghenu̱ oghu aakaaye naawe kandi ali na kukukolela ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Bwile obu oli na kumuleka aghende na baana be mu ka yee kandi mu ntu̱la yee.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Banai̱saaleeli̱ ni baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi tabali na kubaghu̱li̱ya nga basyana.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Otabatwalikani̱yagha kubhi, bhaatu ohu̱ti̱yaghe Luhanga waawe.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Basyana baanu baabusaasa na baabukali̱ bali na ku̱lu̱gha mu mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye enu̱we, mukugubha kughula basyana ku̱lu̱gha mu bantu aba.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Mukugubha kughula banamahanga abaakaaye naanu kedha bamui mu baana baabo aba babyaliiye mu nsi yaanu kuba basyana baanu.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Mukugubha kuha bantu aba batabani̱ baanu kuba bantu baabo kedha kubafoola basyana baabo bilo nʼebilo, bhaatu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mutalilengʼo kubatwalikani̱ya kubhi.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 “ ‘Kaakuba munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee oghu aakaaye naanu afooka muguudha kandi omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu aba munaku kandi eeghu̱li̱ya ewaa munamahanga oghu aakaaye naanu kedha aba omui mu bantu baa ntu̱la ya muntu oghu,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 haanu̱ma ya muntu oghu kweghu̱li̱ya, omui haa baghenji̱ be boonini ali na bughabe bwa kumucungula.
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Muto wa ese wee kedha mu̱ghenji̱ wee kedha omui haa bantu baa ntu̱la yee boonini akugubha kumucungula, kedha naabaaye muguudha akugubha kwecungula eenini.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Eye na oghu alimaghula bali na kubala bwile ku̱lu̱gha eeghu̱li̱i̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe. Muhendo ghwa kumucungula ghuli na kusighikila haa muhendo bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa myaka eghi.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Kaakuba aba anali na myaka ekani̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, niikuwo eecungule, ali na kusasula ghusaaye haa muhendo ghwa sente esi baamu̱ghu̱li̱ye.
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Kaakuba aba ati̱ghaaye myaka nkee ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, abaliilile na mukama wee, naasighikila haa myaka eghi anati̱ghaai̱ye kukola ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa ki̱ghenu̱ eki kandi asasulaghe sente sya myaka eghi eti̱ghaaye kwecungula.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Munamahanga ali na kumutwalikani̱ya nga mu̱koli̱ apangi̱si̱i̱ye bu̱li̱ mwaka. Mutasi̱i̱mi̱lani̱ya munamahanga oghu kukola kubhi Munai̱saaleeli̱ muunakyanu.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 Nankabha asaaghuwa kwecungula mu milingo eghi yoona, mu mwaka ghwa kukola ki̱ghenu̱ eki, mukama wee ali na kumuha bughabe kughenda na baana be.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Banai̱saaleeli̱ ni bantu banje kandi baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.