Levítico 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Musa haa mwena Si̱naai̱ ati,
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimaghenda kubaha, bu̱li̱ mwaka ghwamusanju̱ mutakolagha nsi eghi ku̱hu̱ti̱ya Mukama.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Mu myaka mukaagha ohelaghe bilimuwa byawe mu misili yaanu, osaliililaghe misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kandi okesaghe bilimuwa byawe.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ ghubaaghe Sabhato ya Mukama kandi etaka lyona lihuumulaghe mwaka oghu. Otahelagha mu misili yaawe kedha kusaliilila misili yaawe ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Otakesagha bilimuwa ebikwetwela mu nsi eghi kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi etasaliliiye. Nsi eghi eli na kuhuumula mwaka oghu ghwona.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Bhaatu bilimuwa ebikwetwela mu nsi mu mwaka ghwa Sabhato ghwa kuhuumula oghu, bikugubha kuba byokuliya byanu kandi bya baheeleli̱ya baanu baabusaasa na baabukali̱, bakoli̱ baanu, banamahanga abaakaaye naanu,
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 bisolo byawe na binyama bya mu kisaka mu nsi yaanu eghi. Okugubha kuliya bilimuwa byona ebikutuwa mu nsi eghi.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 “ ‘Obalaghe Sabhato ya myaka musanju̱, ekikumaani̱i̱si̱ya myaka musanju̱ milundi musanju̱, eghi niiyo yoona myaka maku̱mi̱ anaa na mwenda.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa na mwenda, kilo kya mukolo ghwa bantu kughaniluwa bibhi, muteelaghe bi̱i̱di̱yo mu nsi yaanu yoona.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Mutwalaghe mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano kuba ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mulangililaghe bantu boona mu nsi yaanu ngoku ghuli mwaka ghwa bughabe. Mwaka oghu ghubaaghe ghwa bughabe hambali bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye kandi mu ntu̱la yee.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Mwaka ghwa maku̱mi̱ ataano ghubaaghe mwaka ghwanu ghwa bughabe. Mutahelagha bilimuwa kedha kukesa ebyetweleeyemu byonini kedha kukobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi mutasaliliiye.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 Nanga ni mwaka ghwa bughabe kandi ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaanu. Nahabweki muliyaghe ebyetweleeye mu misili.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 “ ‘Mu mwaka ghwa bughabe oghu bu̱li̱ muntu ali na kukuuka mu kibanja kiye.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 “ ‘Kaakuba oghu̱li̱ya kedha oghula kibanja na Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 Kaakuba oghula musili ewaa Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, muhendo okusasula ghuli na kusighikila haa myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha haa mwaka ghwa bughabe oghu. Oghu aku̱ghu̱li̱ya ali na kutʼo muhendo naasighikila haa myaka eghi enati̱ghaaye ku̱hi̱ka haa mwaka ghunji ghwa bughabe oghu.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 Myaka eghi niyaabaaye ekani̱ye, ali na kukani̱ya muhendo, bhaatu niyaabaaye eli nkee, ali na ku̱keehi̱ya muhendo, nanga ebi akwete ku̱ku̱ghu̱li̱ya ni bilimuwa ebi okuhelamu.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 Bu̱li̱ muntu abe wa majima haa muunakiye kandi mu̱hu̱ti̱ye Luhanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 “ ‘Mu̱hu̱ti̱ye ebi nkubalaghila kandi mweghendeseleje kukwata bilaghilo byanje, niikuwo muukale kusemeeye mu nsi eghi.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Nsi eghi ekweli̱ya byokuliya bikani̱ye, mukuliya muukute kandi muukale mu nsi eghi kusemeeye.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Mukugubha ku̱bu̱u̱li̱ya muti, “Mbiki tukuliya mu mwaka ghwamusanju̱ obu tukuba tutaakuhela kandi tutaakukesa bilimuwa byatu?”
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 Mu mwaka ghwa mukaagha nkubaha mu̱gi̱sa, nsi yaanu ekweli̱ya byokuliya ebikubamala haabwa myaka esatu.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Obu mukuba nimuhela bilimuwa mu mwaka ghwa munaanaa, mukuliya byokuliya ebi mwaheli̱ye mu myaka ya enu̱ma kandi mukweyongela kuliya byokuliya ebi ku̱hi̱ki̱ya haa kukesa kwa mwaka ghwa mwenda.
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 “ ‘Muntu ataghu̱li̱ya muunakiye kibanja kukitwalila kimui, nanga nsi eghi ni yanje, enu̱we mukughiikalamu nga banamahanga kandi bapangi̱i̱si̱ya banje.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Kaakuba muntu aghula kibanja ewaa muunakiye, oghu aamu̱ghu̱li̱i̱ye kiyo niiye ali na kukicungula.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Kaakuba Munai̱saaleeli̱ muunakyawe aba munaku kandi aghu̱li̱ya haa kibanja kiye, lughanda luwe eenini aaniiye aacungula kibanja eki.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 Kaakuba muntu oghu aba atali na lughanda luwe eenini oghu akughula kibanja eki, bhaatu atunga sente sikumala sya kugubha kukicungula,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 ali na kubala myaka eghi yaasaaye ku̱lu̱gha aaki̱ghu̱li̱i̱ye, niikuwo asasule oghu akakighula myaka eghi enati̱ghaaye mu maaso kandi akyeku̱u̱ki̱li̱ye.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Kaakuba atagubha ku̱kyeku̱u̱ki̱li̱ya, aleke kiikale kili kya oghu aaki̱ghu̱li̱i̱ye, ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe. Mu mwaka ghwa bughabe oghu, kibanja eki baki̱ku̱u̱ki̱li̱ye mukama wakiyo oghu akaki̱ghu̱li̱ya.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 “ ‘Kaakuba muntu aghu̱li̱ya numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, ali na bughabe kutodha kughighula mwaka ghumui ghutakahooyʼo haanu̱ma ya ku̱ghi̱ghu̱li̱ya. Mu mwaka oghu ghwona akugubha kutodha kughicungula.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Kaakuba atagubha kucungula numba eghi mu mwaka ghumui, numba eghi eli mu kibugha eki bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, elabaagha ya oghu aaghi̱ghu̱li̱ye na baasukulu be bilo nʼebilo. Mu mwaka ghwa bughabe batamu̱ku̱u̱ki̱li̱ya numba eghi.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Bhaatu manumba ngaabaaye ghali mu kyalo kandi ghatali na bigho bi̱gheeli̱ghi̱li̱i̱ye, bakama baa manumba agha bakugubha kughacungula kandi ku̱gheeku̱u̱ki̱li̱ya mu mwaka ghwa bughabe.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “ ‘Kaakuba Baleevi̱ baba bali na manumba mu maatau̱ni̱ agha bigho byeli̱ghi̱li̱i̱ye, bali na bughabe bwa kughacungula bwile bwona.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 Bhaatu kaakuba Mu̱leevi̱ aghu̱li̱ya numba mu maatau̱ni̱ agha kandi atagubha kughicungula, eli na kumukuukila mu mwaka ghwa bughabe, nanga manumba agha Baleevi̱ bali nagho mu maatau̱ni̱ agha ni manumba ghaabo bwile bwona mu Banai̱saaleeli̱.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Bhaatu byalo bya ku̱li̱i̱si̱li̱yamu ebili haai na maatau̱ni̱ ghaa Baleevi̱, tabali na ku̱bi̱ghu̱li̱ya, nanga ni byabo bilo nʼebilo.
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “ ‘Kaakuba omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyawe aba munaku kandi atakugubha kwekoonela, omukoonele ngoku wangukola munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee, niikuwo aakale naawe.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 Otamuuyʼo maghobo ghaa mulingo ghwona, bhaatu uwe ohu̱ti̱ye Luhanga waawe, niikuwo Munai̱saaleeli̱ muunakyawe oghu aakale naawe.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Otamweholi̱ya sente oti akuteelʼo maghobo kedha ku̱mu̱ghu̱li̱ya byokuliya niikuwo otungʼo maghobo.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kubaha nsi ya Kanaani̱ kandi kuba Luhanga waanu.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 “ ‘Kaakuba Muhebbulaayo muunakyawe aba munaku kandi atu̱wamu kweghu̱li̱ya ewaawe, otamu̱koleesi̱ya nga mu̱syana.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Omutwalikani̱ye nga muntu opangi̱i̱si̱i̱ye kukukolela kedha nga mu̱ghenu̱ oghu aakaaye naawe kandi ali na kukukolela ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwa bughabe.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 Bwile obu oli na kumuleka aghende na baana be mu ka yee kandi mu ntu̱la yee.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Banai̱saaleeli̱ ni baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi tabali na kubaghu̱li̱ya nga basyana.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Otabatwalikani̱yagha kubhi, bhaatu ohu̱ti̱yaghe Luhanga waawe.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 Basyana baanu baabusaasa na baabukali̱ bali na ku̱lu̱gha mu mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye enu̱we, mukugubha kughula basyana ku̱lu̱gha mu bantu aba.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 Mukugubha kughula banamahanga abaakaaye naanu kedha bamui mu baana baabo aba babyaliiye mu nsi yaanu kuba basyana baanu.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Mukugubha kuha bantu aba batabani̱ baanu kuba bantu baabo kedha kubafoola basyana baabo bilo nʼebilo, bhaatu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mutalilengʼo kubatwalikani̱ya kubhi.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 “ ‘Kaakuba munamahanga kedha mu̱ghenu̱ wa bwile bukee oghu aakaaye naanu afooka muguudha kandi omui mu Banai̱saaleeli̱ baanakyanu aba munaku kandi eeghu̱li̱ya ewaa munamahanga oghu aakaaye naanu kedha aba omui mu bantu baa ntu̱la ya muntu oghu,
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 haanu̱ma ya muntu oghu kweghu̱li̱ya, omui haa baghenji̱ be boonini ali na bughabe bwa kumucungula.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 Muto wa ese wee kedha mu̱ghenji̱ wee kedha omui haa bantu baa ntu̱la yee boonini akugubha kumucungula, kedha naabaaye muguudha akugubha kwecungula eenini.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 Eye na oghu alimaghula bali na kubala bwile ku̱lu̱gha eeghu̱li̱i̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe. Muhendo ghwa kumucungula ghuli na kusighikila haa muhendo bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa myaka eghi.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 Kaakuba aba anali na myaka ekani̱ye ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, niikuwo eecungule, ali na kusasula ghusaaye haa muhendo ghwa sente esi baamu̱ghu̱li̱ye.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Kaakuba aba ati̱ghaaye myaka nkee ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa bughabe, abaliilile na mukama wee, naasighikila haa myaka eghi anati̱ghaai̱ye kukola ku̱hi̱ka haa mwaka ghwa ki̱ghenu̱ eki kandi asasulaghe sente sya myaka eghi eti̱ghaaye kwecungula.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Munamahanga ali na kumutwalikani̱ya nga mu̱koli̱ apangi̱si̱i̱ye bu̱li̱ mwaka. Mutasi̱i̱mi̱lani̱ya munamahanga oghu kukola kubhi Munai̱saaleeli̱ muunakyanu.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 Nankabha asaaghuwa kwecungula mu milingo eghi yoona, mu mwaka ghwa kukola ki̱ghenu̱ eki, mukama wee ali na kumuha bughabe kughenda na baana be.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Banai̱saaleeli̱ ni bantu banje kandi baheeleli̱ya banje aba naahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.