Levítico 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ kukuleetela mafu̱ta ghasemeeye ghaa biti oli̱va ghaa kuta mu taala niikuwo taala eghi eekalaghe yaaki̱ye bwile bwona.
2 — Diga aos israelitas que lhe tragam o melhor azeite, para manter sempre aceso o candelabro que está na Tenda Sagrada .
3 Bu̱li̱ lwagholo, Alooni̱ aghendaghe mu weema ya kusanga-sangaanamu, abhaki̱yaghe taala kandi siikalaghe syaki̱ye ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, mu maaso ghaa Mukama, enja ya kateni̱ eghi eli mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano. Eki nkilaghilo eki muli na kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa.
3 Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali na presença de Deus, o Senhor , do lado de fora da cortina que fica em frente da arca da aliança . Essa lei deverá ser obedecida por vocês e pelos seus descendentes para sempre.
4 Alooni̱ ali na kuloleelela taala esili haa kyakutʼo taala kya feeja esemeeye kandi siikalaghe syaki̱ye bwile bwona mu maaso ghaa Mukama.
4 Arão cuidará dos pavios das lamparinas do candelabro de ouro puro, para que fiquem sempre acesas na presença do Senhor .
5 “Okwate ki̱lo eku̱mi̱ nʼebili sya nsyano esemeeye kandi oteekemu migaati̱ eku̱mi̱ nʼebili.
5 Doze pães, cada um pesando dois quilos, deverão ser feitos da melhor farinha
6 Migaati̱ eghi oghipange mu lai̱ni̱ ebili, ote mukaagha mu bu̱li̱ lai̱ni̱, haa meeja ya feeja esemeeye mu maaso ghaa Mukama.
6 e postos na mesa de ouro puro que fica na presença de Deus, o Senhor . Os pães deverão ser arrumados em duas pilhas, seis pães em cada pilha.
7 Ote bubbani̱ busemeeye kandi busasi̱ye haa bu̱li̱ lai̱ni̱, hamui na migaati̱ kuba kyakuusukilʼo kya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
7 Em cima das duas pilhas será colocado incenso puro para lembrar que todos os pães são oferecidos ao Senhor como oferta de alimento.
8 Bu̱li̱ kilo kya Sabhato, Alooni̱ apangaghe kusemeeye migaati̱ eghi haa meeja mu maaso ghaa Mukama, haabwa Banai̱saaleeli̱ kuusuka ndaghaano ya bilo nʼebilo.
8 Todos os sábados, para sempre, o Grande Sacerdote colocará os pães em ordem na mesa, na presença de Deus, o Senhor . Esses pães representam a aliança eterna dos israelitas com o Senhor
9 Migaati̱ eghi ebaaghe ya Alooni̱ na batabani̱ be kandi baghiliilaghe mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nanga nkilaghilo migaati̱ eghi kuba mughabo ghwabo ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini, haa bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bya Mukama.”
9 e pertencerão para sempre aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Os pães são muito sagrados, pois são uma oferta de alimento dada ao Senhor ; por isso os sacerdotes os comerão num lugar sagrado.
10 Hakaba haliyo mutabani̱ wa mukali̱ Munai̱saaleeli̱ oghu musaasa Munami̱si̱li̱ aamubyayʼo, kilo kimui mutabhana oghu aatuwa mu weema yee hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, aaghenda kandi aatandika kulwana na Munai̱saaleeli̱.
10 — ausente —
11 Mutabani̱ wa mukali̱ Munai̱saaleeli̱, ambula li̱i̱na lya Mukama, du̱mbi̱ baamukwata kandi baamuleeta ewaa Musa. (Li̱i̱na lya ni̱na mutabhana oghu baamughilaghamu Selomi̱ti̱, muhala wa Di̱bbi̱li̱ wʼomu ntu̱la ya Daani̱.)
11 — ausente —
12 Banai̱saaleeli̱ baata mutabhana oghu mu nkomo ku̱hi̱ki̱ya bamani̱ye eki Mukama akubbala ati bakole.
12 e o deixaram preso até que o Senhor dissesse o que deviam fazer.
13 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati,
13 O Senhor Deus disse a Moisés:
14 “Mu̱twesi̱ye enja ya hambali mughooneeye mutabhana oghu ambuuye Mukama. Bantu boona abaaghu̱u̱ye naabu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki bate mikono yabo haa mutuwe ghuwe kandi ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kimuhuule mabaale aku̱we.
14 — Leve esse homem para fora do acampamento. As pessoas que o ouviram blasfemar contra mim colocarão as mãos na cabeça dele, e depois o povo todo o matará a pedradas.
15 Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba muntu weena akiina Luhanga wee, bamufubile haabwa kibhi eki.
15 E diga ao povo: “Quem amaldiçoar o seu Deus pagará por esse pecado
16 Muntu weena oghu akwambula li̱i̱na lya Mukama ali na kwitibuwa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kimuhuule mabaale aku̱we, nankabha aba ali munamahanga kedha ali Munai̱saaleeli̱, kaakuba ambula li̱i̱na lya Mukama, ali na kwitibuwa.
16 e será morto a pedradas por todo o povo. Não importa que seja israelita ou um estrangeiro que mora no meio de vocês; quem blasfemar contra o nome do Senhor Deus será morto.
17 “ ‘Kaakuba muntu aata muunakiye, ali na kwitibuwa.
17 — “Aquele que matar uma pessoa será morto.
18 Kaakuba muntu aata kisolo kya muunakiye, asasulemu kisolo kisemeeye ekinaakaaye, bwomi̱i̱li̱ busasuluwe bwomi̱i̱li̱.
18 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal do mesmo valor, um animal pelo outro.
19 “ ‘Kaakuba muntu ahutaali̱ya muliilanuwa wee, ngoku aamu̱hu̱taai̱ye haaliikuwo naye baamuhutaali̱ya.
19 Se alguém ferir outra pessoa, farão com ele a mesma coisa que ele fez:
20 Kaakuba amuhenda eku̱wa omuhende eku̱wa, oghu akumuuyamu li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no. Muntu ngoku aahu̱taai̱ye muunakiye haaliikuwo naye baamuhutaali̱ya.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente. Ele será ferido do mesmo jeito que feriu o outro.
21 Kaakuba muntu aata kisolo kya muunakiye, asasulemu kinji kisemeeye ekinaakaaye, bhaatu muntu weena oghu akwita muunakiye, ali na kwitibuwa.
21 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
22 Eki nkilaghilo kimui haa munamahanga na Munai̱saaleeli̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
22 A lei é a mesma para os estrangeiros que moram no meio de vocês e para os israelitas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
23 Obu Musa aamali̱ye kughambila Banai̱saaleeli̱ bintu ebi, du̱mbi̱ baatwesi̱ya enja ya hambali baghooneeye mutabhana oghu ambuuye Mukama kandi baamuhuula mabaale aaku̱wa. Banai̱saaleeli̱ baakola ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
23 Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.