Levítico 23

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Bini niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo, ebi muli na kulangilila Banai̱saaleeli̱ kubaagha na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 “ ‘Muli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaanu, bhaatu kilo kyamusanju̱ ni kilo kya Sabhato kya kuhuumula, kilo kya kuba na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mutalikola mulimo ghwona, hoona hambali muukaaye. Kilo eki ni kilo kya Sabhato kya Mukama.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 “ ‘Bini niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo haabwanu, ebi muli na kukola haa bwile bwabiyo bwonini. Haa bilo ebi mubaaghe na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya.
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 “ ‘Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama kilatandikagha lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Haa kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ oku, niibuwo Ki̱ghenu̱ kya Mukama kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kilatandikagha kandi muli na kuliya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Muhongelaghe Mukama bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo haabwa bilo musanju̱ kandi haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.’ ”
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimaghenda kubaha kandi nimwakesa ebi mweleei̱ye, muleete ewaa mu̱hongi̱ mughanulo ghwa kabha kaa bilimuwa ebi mwadu̱bhi̱ye kukesa.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Mu̱hongi̱ oghu aamu̱ki̱ye kabha aka mu maaso ghaa Mukama, niikuwo Mukama asi̱i̱me kihonguwa eki haabwanu kandi mu̱hongi̱ ali na ku̱u̱mu̱ki̱ya kabha aka haa kilo ekilabhi̱yʼo Sabhato niyaahooyʼo.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Haa kilo eki mu̱hongi̱ aku̱u̱mu̱ki̱ya kabha aka, muli na kuhonga kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama kya kyana kya ntaama kya mwaka ghumui kandi ekitali na kamogo.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Kyana kya ntaama eki mukihonge na kihonguwa kya bilimuwa kya ki̱lo ebili sya nsyano eghi esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Muhonge dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Haa kilo eki, mutaliliya migaati̱, bilimuwa bi̱teeki̱ye kedha bibisi, ku̱hi̱ki̱ya mu̱leeti̱ye kihonguwa kya Luhanga waanu. Eki nkilaghilo eki muli na kukwata bilo nʼebilo kandi hoona hambali mulabaagha muukaaye mu mijo yaanu yoona mu bwile obuliisa.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 “ ‘Muli na kubala wi̱i̱ki̱ musanju̱ ku̱lu̱gha haa kilo ekilabhi̱ye kilo kya Sabhato, kilo eki mwaleeti̱ye kabha kaa kihonguwa kya ku̱u̱mu̱ki̱ya.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Muli na kubala dhee bilo maku̱mi̱ ataano ku̱hi̱ka haa kilo ekilabhi̱ye Sabhato ya musanju̱, du̱mbi̱ muhaagheyo ewaa Mukama kihonguwa kihyaka kya bilimuwa.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Bu̱li̱ ka eli na kuleeta migaati̱ ebili eghi elimu ki̱tu̱mbi̱so ya ku̱u̱mu̱ki̱ya ewaa Mukama, eghi bateeki̱ye mu ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, kuba kihonguwa kya mughanulo ewaa Mukama.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Migaati̱ eghi mughihongaghe na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo, ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili. Eki kibe kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama. Mukihongaghe na bihonguwa bya bilimuwa na byakunuwa, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Muli na kuhonga ntu̱u̱li̱ emui ya mbu̱li̱ kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi byana bya ntaama bibili bya mwaka ghumui, kuba kihonguwa kya bu̱si̱nge.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Mu̱hongi̱ ali na ku̱u̱mu̱ki̱ya byana bya ntaama bibili mu maaso ghaa Mukama nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye, na mugaati̱ ghwa mughanulo. Bintu ebi ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama haabwa mu̱hongi̱ oghu.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 Kilo eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Eki nkilaghilo eki muli na kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, hambali mulabaagha muukaaye.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 “ ‘Obu mulabaagha nimukesa bilimuwa byanu mu nsi yaanu, mutahi̱kagha haa bu̱li̱ kumaliilila kwa musili, kedha kubimalamu byona, ebyati̱ghaayemu mubilekelaghe banaku na banamahanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Mukama aaghila Musa ati,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwamusanju̱ kili na kuba kilo kyanu kya kuhuumula. Mulakaaghu̱wagha elaka lya bi̱i̱di̱yo haa kilo eki, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Mutakolagha mulimo ghwona haa kilo eki, bhaatu muhongaghe ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.’ ”
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 O S enhor disse a Moisés:
27 “Kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ kilabaagha kilo kya mukolo ghwa bantu kughaniluwa bibhi. Haa kilo eki mutaliyagha kantu koona, bhaatu mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi muhaagheyo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Mutakolagha mulimo ghwona haa kilo eki, nanga ni kilo kya mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Muntu weena mu enu̱we oghu akubhenga kwesala ataliiye haa kilo eki, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Muntu weena oghu akukola mulimo haa kilo eki, nku̱mu̱hwelekeeleli̱ya mu Banai̱saaleeli̱.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Mutalikola mulimo ghwona haa kilo eki kandi eki nkilaghilo kyanu eki muli na kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, hambali mulabaagha muukaaye.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Kilo eki kilabaagha Sabhato yaanu kuhuumula kandi muli na kwesala mutaliiye. Sabhato yaanu etandikaghe lwagholo lwa kilo kya mwenda kya kweli̱ oku ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱.”
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Mukama aaghila Musa ati,
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, “Kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, niibuwo Ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kulaala mu Bujalaja kilatandikagha kandi kilamalagha bilo musanju̱.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo ghwona.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Bilo musanju̱ ebi mubimalaghe nimunahongela Mukama bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, haa kilo kyamunaanaa mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi kuhongela Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo. Kilo eki kibaaghe kya kulami̱ya kumaliilila ki̱ghenu̱ eki kandi mutakolagha mulimo ghwona.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 “Ebi niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo ebi muli na kulangilila bantu, bwile obu balabaagha na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya kandi kuleeta bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bya Mukama, bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bya bilimuwa, bihonguwa binji na bihonguwa byakunuwa kandi bu̱li̱ kimui mbakihonga haa kilo kyakiyo.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Mukolaghe bi̱ghenu̱ ebi kwongela haa Sabhato sya Mukama kandi haa bisembo byanu, bihonguwa mulahiiye kuhaayo na bihonguwa mukuhaayo haabwa kubbala kwanu ewaa Mukama.
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 “Nahabweki haa kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, haanu̱ma ya kukumaani̱ya ebi mweleei̱ye mu nsi yaanu, mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama eki haabwa bilo musanju̱. Kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki ni kilo kya kuhuumula kandi na kilo kyamunaanaa ni kilo dhee kya kuhuumula.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki mukwataghe bi̱ghu̱ma bya biti bisemeeye, bi̱kongu̱bho bya mba na matai ghaa biti bya mababi ghakani̱ye ebitooye haakpengbu̱ ya maasi kandi mudheedhuwaghe mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu haabwa bilo musanju̱.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama eki haabwa bilo musanju̱ bu̱li̱ mwaka. Kini nkilaghilo kyanu kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona. Muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bu̱li̱ kweli̱ kwamusanju̱.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Mulaalaghe mu bujalaja haabwa bilo musanju̱. Banai̱saaleeli̱ boona bali na kulaala mu bujalaja,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 niikuwo baasukulu baanu bamanye ngoku si̱ye Mukama naalekagha Banai̱saaleeli̱ baalaala mu bujalaja, obu naabaayagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.”
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Nahabweki Musa aalangilila Banai̱saaleeli̱ bi̱ghenu̱ bya Mukama ebi.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.