Levítico 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Bini niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo, ebi muli na kulangilila Banai̱saaleeli̱ kubaagha na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As festas fixas do Senhor , que proclamareis, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 “ ‘Muli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaanu, bhaatu kilo kyamusanju̱ ni kilo kya Sabhato kya kuhuumula, kilo kya kuba na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mutalikola mulimo ghwona, hoona hambali muukaaye. Kilo eki ni kilo kya Sabhato kya Mukama.
3 Seis dias trabalhareis, mas o sétimo será o sábado do descanso solene, santa convocação; nenhuma obra fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas moradas.
4 “ ‘Bini niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo haabwanu, ebi muli na kukola haa bwile bwabiyo bwonini. Haa bilo ebi mubaaghe na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya.
4 São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 “ ‘Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama kilatandikagha lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Haa kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ oku, niibuwo Ki̱ghenu̱ kya Mukama kya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kilatandikagha kandi muli na kuliya migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães Asmos do Senhor ; sete dias comereis pães asmos.
7 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.
7 No primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 Muhongelaghe Mukama bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo haabwa bilo musanju̱ kandi haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo.’ ”
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 Mukama aaghila Musa ati,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi ndimaghenda kubaha kandi nimwakesa ebi mweleei̱ye, muleete ewaa mu̱hongi̱ mughanulo ghwa kabha kaa bilimuwa ebi mwadu̱bhi̱ye kukesa.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, e segardes a sua messe, então, trareis um molho das primícias da vossa messe ao sacerdote;
11 Mu̱hongi̱ oghu aamu̱ki̱ye kabha aka mu maaso ghaa Mukama, niikuwo Mukama asi̱i̱me kihonguwa eki haabwanu kandi mu̱hongi̱ ali na ku̱u̱mu̱ki̱ya kabha aka haa kilo ekilabhi̱yʼo Sabhato niyaahooyʼo.
11 este moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos;
12 Haa kilo eki mu̱hongi̱ aku̱u̱mu̱ki̱ya kabha aka, muli na kuhonga kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama kya kyana kya ntaama kya mwaka ghumui kandi ekitali na kamogo.
12 no dia imediato ao sábado, o sacerdote o moverá. No dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Kyana kya ntaama eki mukihonge na kihonguwa kya bilimuwa kya ki̱lo ebili sya nsyano eghi esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Muhonge dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱ kuba kihonguwa kyakunuwa.
13 A sua oferta de manjares serão duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a sua libação será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Haa kilo eki, mutaliliya migaati̱, bilimuwa bi̱teeki̱ye kedha bibisi, ku̱hi̱ki̱ya mu̱leeti̱ye kihonguwa kya Luhanga waanu. Eki nkilaghilo eki muli na kukwata bilo nʼebilo kandi hoona hambali mulabaagha muukaaye mu mijo yaanu yoona mu bwile obuliisa.
14 Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até ao dia em que trouxerdes a oferta ao vosso Deus; é estatuto perpétuo por vossas gerações, em todas as vossas moradas.
15 “ ‘Muli na kubala wi̱i̱ki̱ musanju̱ ku̱lu̱gha haa kilo ekilabhi̱ye kilo kya Sabhato, kilo eki mwaleeti̱ye kabha kaa kihonguwa kya ku̱u̱mu̱ki̱ya.
15 Contareis para vós outros desde o dia imediato ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Muli na kubala dhee bilo maku̱mi̱ ataano ku̱hi̱ka haa kilo ekilabhi̱ye Sabhato ya musanju̱, du̱mbi̱ muhaagheyo ewaa Mukama kihonguwa kihyaka kya bilimuwa.
16 Até ao dia imediato ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, trareis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Bu̱li̱ ka eli na kuleeta migaati̱ ebili eghi elimu ki̱tu̱mbi̱so ya ku̱u̱mu̱ki̱ya ewaa Mukama, eghi bateeki̱ye mu ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, kuba kihonguwa kya mughanulo ewaa Mukama.
17 Das vossas moradas trareis dois pães para serem movidos; de duas dízimas de um efa de farinha serão; levedados se cozerão; são primícias ao Senhor .
18 Migaati̱ eghi mughihongaghe na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo, ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili. Eki kibe kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama. Mukihongaghe na bihonguwa bya bilimuwa na byakunuwa, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
18 Com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Muli na kuhonga ntu̱u̱li̱ emui ya mbu̱li̱ kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi byana bya ntaama bibili bya mwaka ghumui, kuba kihonguwa kya bu̱si̱nge.
19 Também oferecereis um bode, para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano, por oferta pacífica.
20 Mu̱hongi̱ ali na ku̱u̱mu̱ki̱ya byana bya ntaama bibili mu maaso ghaa Mukama nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye, na mugaati̱ ghwa mughanulo. Bintu ebi ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama haabwa mu̱hongi̱ oghu.
20 Então, o sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Kilo eki mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Eki nkilaghilo eki muli na kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, hambali mulabaagha muukaaye.
21 No mesmo dia, se proclamará que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas moradas, pelas vossas gerações.
22 “ ‘Obu mulabaagha nimukesa bilimuwa byanu mu nsi yaanu, mutahi̱kagha haa bu̱li̱ kumaliilila kwa musili, kedha kubimalamu byona, ebyati̱ghaayemu mubilekelaghe banaku na banamahanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.’ ”
22 Quando segardes a messe da vossa terra, não rebuscareis os cantos do vosso campo, nem colhereis as espigas caídas da vossa sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixareis. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Mukama aaghila Musa ati,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwamusanju̱ kili na kuba kilo kyanu kya kuhuumula. Mulakaaghu̱wagha elaka lya bi̱i̱di̱yo haa kilo eki, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso solene, memorial, com sonidos de trombetas, santa convocação.
25 Mutakolagha mulimo ghwona haa kilo eki, bhaatu muhongaghe ewaa Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.’ ”
25 Nenhuma obra servil fareis, mas trareis oferta queimada ao Senhor .
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “Kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ kilabaagha kilo kya mukolo ghwa bantu kughaniluwa bibhi. Haa kilo eki mutaliyagha kantu koona, bhaatu mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi muhaagheyo kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; trareis oferta queimada ao Senhor .
28 Mutakolagha mulimo ghwona haa kilo eki, nanga ni kilo kya mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu.
28 Nesse mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Muntu weena mu enu̱we oghu akubhenga kwesala ataliiye haa kilo eki, ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
29 Porque toda alma que, nesse dia, se não afligir será eliminada do seu povo.
30 Muntu weena oghu akukola mulimo haa kilo eki, nku̱mu̱hwelekeeleli̱ya mu Banai̱saaleeli̱.
30 Quem, nesse dia, fizer alguma obra, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Mutalikola mulimo ghwona haa kilo eki kandi eki nkilaghilo kyanu eki muli na kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona, hambali mulabaagha muukaaye.
31 Nenhuma obra fareis; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas moradas.
32 Kilo eki kilabaagha Sabhato yaanu kuhuumula kandi muli na kwesala mutaliiye. Sabhato yaanu etandikaghe lwagholo lwa kilo kya mwenda kya kweli̱ oku ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kyʼeku̱mi̱.”
32 Sábado de descanso solene vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Mukama aaghila Musa ati,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, “Kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, niibuwo Ki̱ghenu̱ kya Mukama kya Kulaala mu Bujalaja kilatandikagha kandi kilamalagha bilo musanju̱.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo ghwona.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Bilo musanju̱ ebi mubimalaghe nimunahongela Mukama bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, haa kilo kyamunaanaa mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi kuhongela Mukama kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo. Kilo eki kibaaghe kya kulami̱ya kumaliilila ki̱ghenu̱ eki kandi mutakolagha mulimo ghwona.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, nenhuma obra servil fareis.
37 “Ebi niibiyo bi̱ghenu̱ ebi Mukama aataayʼo ebi muli na kulangilila bantu, bwile obu balabaagha na kwekumaani̱ya ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kulami̱ya kandi kuleeta bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bya Mukama, bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bya bilimuwa, bihonguwa binji na bihonguwa byakunuwa kandi bu̱li̱ kimui mbakihonga haa kilo kyakiyo.
37 São estas as festas fixas do Senhor , que proclamareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Mukolaghe bi̱ghenu̱ ebi kwongela haa Sabhato sya Mukama kandi haa bisembo byanu, bihonguwa mulahiiye kuhaayo na bihonguwa mukuhaayo haabwa kubbala kwanu ewaa Mukama.
38 além dos sábados do Senhor , e das vossas dádivas, e de todos os vossos votos, e de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 “Nahabweki haa kilo kya eku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, haanu̱ma ya kukumaani̱ya ebi mweleei̱ye mu nsi yaanu, mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama eki haabwa bilo musanju̱. Kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki ni kilo kya kuhuumula kandi na kilo kyamunaanaa ni kilo dhee kya kuhuumula.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido os produtos da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao primeiro dia e também ao oitavo, haverá descanso solene.
40 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya ki̱ghenu̱ eki mukwataghe bi̱ghu̱ma bya biti bisemeeye, bi̱kongu̱bho bya mba na matai ghaa biti bya mababi ghakani̱ye ebitooye haakpengbu̱ ya maasi kandi mudheedhuwaghe mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu haabwa bilo musanju̱.
40 No primeiro dia, tomareis para vós outros frutos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e, por sete dias, vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus.
41 Mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama eki haabwa bilo musanju̱ bu̱li̱ mwaka. Kini nkilaghilo kyanu kukwata bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona. Muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bu̱li̱ kweli̱ kwamusanju̱.
41 Celebrareis esta como festa ao Senhor , por sete dias cada ano; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Mulaalaghe mu bujalaja haabwa bilo musanju̱. Banai̱saaleeli̱ boona bali na kulaala mu bujalaja,
42 Sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 niikuwo baasukulu baanu bamanye ngoku si̱ye Mukama naalekagha Banai̱saaleeli̱ baalaala mu bujalaja, obu naabaayagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.”
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Nahabweki Musa aalangilila Banai̱saaleeli̱ bi̱ghenu̱ bya Mukama ebi.
44 Assim, declarou Moisés as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.