Levítico 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be ku̱hu̱ti̱ya bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewanje, niikuwo batahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 “Obaghile oti, ‘Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba omui mu baasukulu baanu oghu ateeli̱ye eebinga bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu maaso ghanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 “ ‘Kaakuba omui mu baasukulu baa Alooni̱ aba alwaye bulwaye bwa ntumbi kedha mahu̱nu̱ ngamutuwa mu busaasa, taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye. Mu̱hongi̱ weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye kedha mu̱ku̱ kedha eelootelela.
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 Muntu weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi kedha muntu weena oghu akugubha kuleka naafooka ateeli̱ye kedha muntu wa mulingo ghwona oghu akumufoola oghu ateeli̱ye.
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kimui haa bintu ebi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya anaabi̱ye maasi mubili ghwona.
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Musana ghukaakukota, akuba eeli̱ye kandi akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni byokuliya biye.
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 Muntu oghu taali na kuliya kintu kyona aasangi̱ye kyekwi̱li̱i̱ye kedha eki binyama bya mu kisaka byati̱ye kandi kileka afooka oghu ateeli̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 “ ‘Bahongi̱ bali na kukwata ebi naabalaghiiye, niikuwo musango ghutabasi̱nga kandi baku̱wa haabwa kubighaya. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 “ ‘Taaliyo munamahanga nʼomui oghu atali wa mu ka ya mu̱hongi̱ oghu akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, nankabha mu̱ghenu̱ wa mu̱hongi̱ oghu kedha mu̱koli̱ wee, ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi.
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Kaakuba mu̱hongi̱ aghula mu̱syana na sente, kedha mu̱syana bamubyaliiye mu ka ya mu̱hongi̱ oghu, muntu oghu akugubha kuliya haa byokuliya ebi.
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ asweluwa musaasa oghu atali mu̱hongi̱, mukali̱ oghu ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ aba ali mu̱kwi̱si̱ya kedha eba wee amu̱bhi̱ngi̱ye, bhaatu atali na baana kandi aasa kuukala mu ka ya ese wee, ngoku aakalaghayo anali mwana, akugubha kuliya haa byokuliya bya ese wee. Bhaatu muntu oghu atali wʼomu ka ya mu̱hongi̱ ataliya haa byokuliya ebi.
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 “ ‘Kaakuba muntu weena asobi̱ya kandi aliya haa kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ali na kusasula mu̱hongi̱ haabwa kihonguwa eki kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo ghwa byokuliya ebi.
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 Mu̱hongi̱ taali na ku̱bhi̱i̱ya bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu abatali mu ntu̱la ya bahongi̱ kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, kileeteleja bantu aba kuuhibuwʼo musango kandi kusasula. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha bihonguwa ebi kuba bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 “Oghile Alooni̱, batabani̱ be na Banai̱saaleeli̱ boona oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye na Banai̱saaleeli̱, aleeta kisembo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe,
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 ali na kuleeta kisolo ekitali na kamogo ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, niikuwo nki̱si̱i̱me.
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 Muntu ataleeta kisolo ekili na kamogo, nanga Mukama taaku̱ki̱si̱i̱ma.
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 Kaakuba muntu ahayo kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe, kikulaghiluwa kuba kisemeeye kandi ekitali na kamogo, niikuwo nki̱si̱i̱me.
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 Mutalihongela Mukama kisolo eki maaso ghaaghaaye, ekihutaaye, ekilamaaye, ekikweyagha-yagha kedha ekilwaye bibbodhe. Mutalihonga kimui haa bisolo ebi haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 Muntu akugubha kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte kedha ntaama eghi eli na kughulu ku̱di̱i̱di̱ye kedha kujambi̱ye kusaali̱ya ghanji nga kihonguwa haabwa kubbala kuwe, bhaatu Mukama taaku̱si̱i̱ma kisolo eki haabwa muntu ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye.
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Kisolo kyona eki ki̱twi̱ke kyakiyo kya nsoni̱ kyati̱ki̱ye, ki̱kpeetu̱ki̱ye, kihutaaye kedha ki̱jombi̱yʼo, mutalikihongela Mukama kandi mutalikola kintu eki mu nsi yaanu.
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Bisolo ngʼebi mutalibiiya mu banamahanga abaakaaye mu nsi yaanu kubihaayo nga bihonguwa bya byokuliya ewaa Luhanga. Taaku̱si̱i̱ma bisolo ebi haabwanu, nanga bili na kamogo kandi bilamaaye.’ ”
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 “Kaakuba kyana kya nte, kyana kya ntaama kedha kyana kya mbu̱li̱ ki̱byaluwa, kili na kuukala na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱. Kilo kyamunaanaa bakugubha kukihaayo ewaa Mukama nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Mutalisala nte na kyana kyayʼo, ntaama na kyana kyayo kandi mbu̱li̱ na kyana kyayo haa kilo kimui kubihonga.
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 “Kaakuba muhayo kihonguwa kya ku̱si̱i̱ma ewaa Mukama, mukihongaghe mu mulingo ghu̱hi̱ki̱ye, niikuwo aki̱si̱i̱me haabwanu.
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 Muli na kuliya nyama sya kisolo eki haa kilo eki kyonini, mutati̱ghʼo nyama nʼemui ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 “Nahabweki mukwate bilaghilo byanje kandi mukolaghe ebi bilaghiiye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 Mutalihemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ bamanye ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha enu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 kandi oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.