Levítico 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be ku̱hu̱ti̱ya bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewanje, niikuwo batahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 “Obaghile oti, ‘Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba omui mu baasukulu baanu oghu ateeli̱ye eebinga bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu maaso ghanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 “ ‘Kaakuba omui mu baasukulu baa Alooni̱ aba alwaye bulwaye bwa ntumbi kedha mahu̱nu̱ ngamutuwa mu busaasa, taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye. Mu̱hongi̱ weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye kedha mu̱ku̱ kedha eelootelela.
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 Muntu weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi kedha muntu weena oghu akugubha kuleka naafooka ateeli̱ye kedha muntu wa mulingo ghwona oghu akumufoola oghu ateeli̱ye.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kimui haa bintu ebi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya anaabi̱ye maasi mubili ghwona.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Musana ghukaakukota, akuba eeli̱ye kandi akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni byokuliya biye.
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Muntu oghu taali na kuliya kintu kyona aasangi̱ye kyekwi̱li̱i̱ye kedha eki binyama bya mu kisaka byati̱ye kandi kileka afooka oghu ateeli̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 “ ‘Bahongi̱ bali na kukwata ebi naabalaghiiye, niikuwo musango ghutabasi̱nga kandi baku̱wa haabwa kubighaya. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 “ ‘Taaliyo munamahanga nʼomui oghu atali wa mu ka ya mu̱hongi̱ oghu akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, nankabha mu̱ghenu̱ wa mu̱hongi̱ oghu kedha mu̱koli̱ wee, ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Kaakuba mu̱hongi̱ aghula mu̱syana na sente, kedha mu̱syana bamubyaliiye mu ka ya mu̱hongi̱ oghu, muntu oghu akugubha kuliya haa byokuliya ebi.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ asweluwa musaasa oghu atali mu̱hongi̱, mukali̱ oghu ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ aba ali mu̱kwi̱si̱ya kedha eba wee amu̱bhi̱ngi̱ye, bhaatu atali na baana kandi aasa kuukala mu ka ya ese wee, ngoku aakalaghayo anali mwana, akugubha kuliya haa byokuliya bya ese wee. Bhaatu muntu oghu atali wʼomu ka ya mu̱hongi̱ ataliya haa byokuliya ebi.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 “ ‘Kaakuba muntu weena asobi̱ya kandi aliya haa kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ali na kusasula mu̱hongi̱ haabwa kihonguwa eki kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo ghwa byokuliya ebi.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Mu̱hongi̱ taali na ku̱bhi̱i̱ya bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu abatali mu ntu̱la ya bahongi̱ kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, kileeteleja bantu aba kuuhibuwʼo musango kandi kusasula. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha bihonguwa ebi kuba bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 “Oghile Alooni̱, batabani̱ be na Banai̱saaleeli̱ boona oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye na Banai̱saaleeli̱, aleeta kisembo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 ali na kuleeta kisolo ekitali na kamogo ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, niikuwo nki̱si̱i̱me.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Muntu ataleeta kisolo ekili na kamogo, nanga Mukama taaku̱ki̱si̱i̱ma.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 Kaakuba muntu ahayo kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe, kikulaghiluwa kuba kisemeeye kandi ekitali na kamogo, niikuwo nki̱si̱i̱me.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Mutalihongela Mukama kisolo eki maaso ghaaghaaye, ekihutaaye, ekilamaaye, ekikweyagha-yagha kedha ekilwaye bibbodhe. Mutalihonga kimui haa bisolo ebi haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Muntu akugubha kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte kedha ntaama eghi eli na kughulu ku̱di̱i̱di̱ye kedha kujambi̱ye kusaali̱ya ghanji nga kihonguwa haabwa kubbala kuwe, bhaatu Mukama taaku̱si̱i̱ma kisolo eki haabwa muntu ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Kisolo kyona eki ki̱twi̱ke kyakiyo kya nsoni̱ kyati̱ki̱ye, ki̱kpeetu̱ki̱ye, kihutaaye kedha ki̱jombi̱yʼo, mutalikihongela Mukama kandi mutalikola kintu eki mu nsi yaanu.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Bisolo ngʼebi mutalibiiya mu banamahanga abaakaaye mu nsi yaanu kubihaayo nga bihonguwa bya byokuliya ewaa Luhanga. Taaku̱si̱i̱ma bisolo ebi haabwanu, nanga bili na kamogo kandi bilamaaye.’ ”
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Kaakuba kyana kya nte, kyana kya ntaama kedha kyana kya mbu̱li̱ ki̱byaluwa, kili na kuukala na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱. Kilo kyamunaanaa bakugubha kukihaayo ewaa Mukama nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Mutalisala nte na kyana kyayʼo, ntaama na kyana kyayo kandi mbu̱li̱ na kyana kyayo haa kilo kimui kubihonga.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 “Kaakuba muhayo kihonguwa kya ku̱si̱i̱ma ewaa Mukama, mukihongaghe mu mulingo ghu̱hi̱ki̱ye, niikuwo aki̱si̱i̱me haabwanu.
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 Muli na kuliya nyama sya kisolo eki haa kilo eki kyonini, mutati̱ghʼo nyama nʼemui ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 “Nahabweki mukwate bilaghilo byanje kandi mukolaghe ebi bilaghiiye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Mutalihemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ bamanye ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha enu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 kandi oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.