Levítico 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be ku̱hu̱ti̱ya bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewanje, niikuwo batahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
2 Dize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 “Obaghile oti, ‘Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba omui mu baasukulu baanu oghu ateeli̱ye eebinga bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu maaso ghanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor .
4 “ ‘Kaakuba omui mu baasukulu baa Alooni̱ aba alwaye bulwaye bwa ntumbi kedha mahu̱nu̱ ngamutuwa mu busaasa, taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye. Mu̱hongi̱ weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye kedha mu̱ku̱ kedha eelootelela.
4 Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
5 Muntu weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi kedha muntu weena oghu akugubha kuleka naafooka ateeli̱ye kedha muntu wa mulingo ghwona oghu akumufoola oghu ateeli̱ye.
5 ou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
6 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kimui haa bintu ebi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya anaabi̱ye maasi mubili ghwona.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Musana ghukaakukota, akuba eeli̱ye kandi akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni byokuliya biye.
7 Posto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
8 Muntu oghu taali na kuliya kintu kyona aasangi̱ye kyekwi̱li̱i̱ye kedha eki binyama bya mu kisaka byati̱ye kandi kileka afooka oghu ateeli̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor .
9 “ ‘Bahongi̱ bali na kukwata ebi naabalaghiiye, niikuwo musango ghutabasi̱nga kandi baku̱wa haabwa kubighaya. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 “ ‘Taaliyo munamahanga nʼomui oghu atali wa mu ka ya mu̱hongi̱ oghu akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, nankabha mu̱ghenu̱ wa mu̱hongi̱ oghu kedha mu̱koli̱ wee, ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi.
10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
11 Kaakuba mu̱hongi̱ aghula mu̱syana na sente, kedha mu̱syana bamubyaliiye mu ka ya mu̱hongi̱ oghu, muntu oghu akugubha kuliya haa byokuliya ebi.
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ asweluwa musaasa oghu atali mu̱hongi̱, mukali̱ oghu ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Quando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
13 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ aba ali mu̱kwi̱si̱ya kedha eba wee amu̱bhi̱ngi̱ye, bhaatu atali na baana kandi aasa kuukala mu ka ya ese wee, ngoku aakalaghayo anali mwana, akugubha kuliya haa byokuliya bya ese wee. Bhaatu muntu oghu atali wʼomu ka ya mu̱hongi̱ ataliya haa byokuliya ebi.
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 “ ‘Kaakuba muntu weena asobi̱ya kandi aliya haa kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ali na kusasula mu̱hongi̱ haabwa kihonguwa eki kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo ghwa byokuliya ebi.
14 Se alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
15 Mu̱hongi̱ taali na ku̱bhi̱i̱ya bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama
15 Não profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu abatali mu ntu̱la ya bahongi̱ kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, kileeteleja bantu aba kuuhibuwʼo musango kandi kusasula. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha bihonguwa ebi kuba bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Oghile Alooni̱, batabani̱ be na Banai̱saaleeli̱ boona oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye na Banai̱saaleeli̱, aleeta kisembo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
19 ali na kuleeta kisolo ekitali na kamogo ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, niikuwo nki̱si̱i̱me.
19 para que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
20 Muntu ataleeta kisolo ekili na kamogo, nanga Mukama taaku̱ki̱si̱i̱ma.
20 Porém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
21 Kaakuba muntu ahayo kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe, kikulaghiluwa kuba kisemeeye kandi ekitali na kamogo, niikuwo nki̱si̱i̱me.
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
22 Mutalihongela Mukama kisolo eki maaso ghaaghaaye, ekihutaaye, ekilamaaye, ekikweyagha-yagha kedha ekilwaye bibbodhe. Mutalihonga kimui haa bisolo ebi haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
22 O cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Muntu akugubha kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte kedha ntaama eghi eli na kughulu ku̱di̱i̱di̱ye kedha kujambi̱ye kusaali̱ya ghanji nga kihonguwa haabwa kubbala kuwe, bhaatu Mukama taaku̱si̱i̱ma kisolo eki haabwa muntu ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye.
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
24 Kisolo kyona eki ki̱twi̱ke kyakiyo kya nsoni̱ kyati̱ki̱ye, ki̱kpeetu̱ki̱ye, kihutaaye kedha ki̱jombi̱yʼo, mutalikihongela Mukama kandi mutalikola kintu eki mu nsi yaanu.
24 Não oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
25 Bisolo ngʼebi mutalibiiya mu banamahanga abaakaaye mu nsi yaanu kubihaayo nga bihonguwa bya byokuliya ewaa Luhanga. Taaku̱si̱i̱ma bisolo ebi haabwanu, nanga bili na kamogo kandi bilamaaye.’ ”
25 Também da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “Kaakuba kyana kya nte, kyana kya ntaama kedha kyana kya mbu̱li̱ ki̱byaluwa, kili na kuukala na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱. Kilo kyamunaanaa bakugubha kukihaayo ewaa Mukama nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Mutalisala nte na kyana kyayʼo, ntaama na kyana kyayo kandi mbu̱li̱ na kyana kyayo haa kilo kimui kubihonga.
28 Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
29 “Kaakuba muhayo kihonguwa kya ku̱si̱i̱ma ewaa Mukama, mukihongaghe mu mulingo ghu̱hi̱ki̱ye, niikuwo aki̱si̱i̱me haabwanu.
29 Quando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor , fá-lo-eis para que sejais aceitos.
30 Muli na kuliya nyama sya kisolo eki haa kilo eki kyonini, mutati̱ghʼo nyama nʼemui ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor .
31 “Nahabweki mukwate bilaghilo byanje kandi mukolaghe ebi bilaghiiye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .
32 Mutalihemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ bamanye ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha enu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye
32 Não profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que vos santifico,
33 kandi oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.