Levítico 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be ku̱hu̱ti̱ya bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewanje, niikuwo batahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
2 — Diga a Arão e aos seus filhos que se abstenham das ofertas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 “Obaghile oti, ‘Mu mijo yaanu yoona eghi ekwisa, kaakuba omui mu baasukulu baanu oghu ateeli̱ye eebinga bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama, muntu oghu ali na kubhinguwa mu maaso ghanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
3 Diga-lhes: Ao longo de suas gerações, qualquer descendente de vocês que se aproximar das ofertas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua impureza, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor .
4 “ ‘Kaakuba omui mu baasukulu baa Alooni̱ aba alwaye bulwaye bwa ntumbi kedha mahu̱nu̱ ngamutuwa mu busaasa, taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye. Mu̱hongi̱ weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye kedha mu̱ku̱ kedha eelootelela.
4 — Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das ofertas sagradas, até que esteja puro. Também não poderá comer das ofertas sagradas o que tocar alguma coisa impura por causa de um morto ou aquele que tiver emissão de sêmen;
5 Muntu weena akufooka oghu ateeli̱ye kaakuba aku̱mʼo kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi kedha muntu weena oghu akugubha kuleka naafooka ateeli̱ye kedha muntu wa mulingo ghwona oghu akumufoola oghu ateeli̱ye.
5 nem aquele que tocar algum animal que rasteja pelo chão, com o que se faz impuro, ou alguma pessoa, com a qual se faz impuro, seja qual for a impureza dessa pessoa.
6 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kimui haa bintu ebi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Taali na kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya anaabi̱ye maasi mubili ghwona.
6 Quem tocar em tais coisas ficará impuro até a tarde e não comerá das ofertas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Musana ghukaakukota, akuba eeli̱ye kandi akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni byokuliya biye.
7 Depois do pôr do sol estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, porque este é o seu alimento.
8 Muntu oghu taali na kuliya kintu kyona aasangi̱ye kyekwi̱li̱i̱ye kedha eki binyama bya mu kisaka byati̱ye kandi kileka afooka oghu ateeli̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o Senhor .
9 “ ‘Bahongi̱ bali na kukwata ebi naabalaghiiye, niikuwo musango ghutabasi̱nga kandi baku̱wa haabwa kubighaya. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo feito profanação. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 “ ‘Taaliyo munamahanga nʼomui oghu atali wa mu ka ya mu̱hongi̱ oghu akugubha kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, nankabha mu̱ghenu̱ wa mu̱hongi̱ oghu kedha mu̱koli̱ wee, ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi.
10 — Nenhum estranho poderá comer das ofertas sagradas; nem o hóspede do sacerdote nem o seu trabalhador diarista poderão comer das ofertas sagradas.
11 Kaakuba mu̱hongi̱ aghula mu̱syana na sente, kedha mu̱syana bamubyaliiye mu ka ya mu̱hongi̱ oghu, muntu oghu akugubha kuliya haa byokuliya ebi.
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este poderá comer delas; os que nascerem na casa do sacerdote, estes poderão comer do seu pão.
12 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ asweluwa musaasa oghu atali mu̱hongi̱, mukali̱ oghu ataliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Se a filha do sacerdote se casar com um estranho, ela não poderá comer da oferta das coisas sagradas.
13 Kaakuba muhala wa mu̱hongi̱ aba ali mu̱kwi̱si̱ya kedha eba wee amu̱bhi̱ngi̱ye, bhaatu atali na baana kandi aasa kuukala mu ka ya ese wee, ngoku aakalaghayo anali mwana, akugubha kuliya haa byokuliya bya ese wee. Bhaatu muntu oghu atali wʼomu ka ya mu̱hongi̱ ataliya haa byokuliya ebi.
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, não tiver filhos e tiver voltado à casa de seu pai, como na sua mocidade, poderá comer do pão de seu pai; mas nenhum estranho poderá comer desse alimento.
14 “ ‘Kaakuba muntu weena asobi̱ya kandi aliya haa kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, ali na kusasula mu̱hongi̱ haabwa kihonguwa eki kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo ghwa byokuliya ebi.
14 — Se alguém, por engano, comer a oferta sagrada, deverá acrescentar a ela a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a oferta sagrada.
15 Mu̱hongi̱ taali na ku̱bhi̱i̱ya bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuhaayo ewaa Mukama
15 Os sacerdotes não devem profanar as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu abatali mu ntu̱la ya bahongi̱ kuliya haa bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi, kileeteleja bantu aba kuuhibuwʼo musango kandi kusasula. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha bihonguwa ebi kuba bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as ofertas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Mukama aaghila Musa ati,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “Oghile Alooni̱, batabani̱ be na Banai̱saaleeli̱ boona oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu aakaaye na Banai̱saaleeli̱, aleeta kisembo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya Mukama, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe,
18 — Fale a Arão, a seus filhos e a todos os filhos de Israel e diga-lhes: Quando um homem da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel apresentar a sua oferta ao Senhor em holocausto, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias,
19 ali na kuleeta kisolo ekitali na kamogo ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, niikuwo nki̱si̱i̱me.
19 para que seja aceitável deverá oferecer um macho sem defeito, seja do gado, do rebanho de ovelhas ou de cabras.
20 Muntu ataleeta kisolo ekili na kamogo, nanga Mukama taaku̱ki̱si̱i̱ma.
20 Porém todo o que tiver defeito, esse vocês não poderão oferecer; porque não seria aceito em favor de vocês.
21 Kaakuba muntu ahayo kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama ku̱lu̱gha mu nte, ntaama kedha mbu̱li̱ siye, ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye kedha haabwa kubbala kuwe, kikulaghiluwa kuba kisemeeye kandi ekitali na kamogo, niikuwo nki̱si̱i̱me.
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não poderá haver defeito nenhum.
22 Mutalihongela Mukama kisolo eki maaso ghaaghaaye, ekihutaaye, ekilamaaye, ekikweyagha-yagha kedha ekilwaye bibbodhe. Mutalihonga kimui haa bisolo ebi haa kyakuhongelʼo bihonguwa nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
22 O cego, aleijado, mutilado, ulceroso, sarnoso ou cheio de feridas na pele, vocês não os devem oferecer ao Senhor e deles não devem apresentar como oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Muntu akugubha kuhaayo ntu̱u̱li̱ ya nte kedha ntaama eghi eli na kughulu ku̱di̱i̱di̱ye kedha kujambi̱ye kusaali̱ya ghanji nga kihonguwa haabwa kubbala kuwe, bhaatu Mukama taaku̱si̱i̱ma kisolo eki haabwa muntu ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki aalahiiye.
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados vocês poderão oferecer por oferta voluntária, mas não será aceito se for para cumprir um voto.
24 Kisolo kyona eki ki̱twi̱ke kyakiyo kya nsoni̱ kyati̱ki̱ye, ki̱kpeetu̱ki̱ye, kihutaaye kedha ki̱jombi̱yʼo, mutalikihongela Mukama kandi mutalikola kintu eki mu nsi yaanu.
24 Não ofereçam ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, moídos, arrancados ou cortados; não façam isso em sua terra.
25 Bisolo ngʼebi mutalibiiya mu banamahanga abaakaaye mu nsi yaanu kubihaayo nga bihonguwa bya byokuliya ewaa Luhanga. Taaku̱si̱i̱ma bisolo ebi haabwanu, nanga bili na kamogo kandi bilamaaye.’ ”
25 Também da mão de um estrangeiro nenhum desses animais vocês poderão oferecer como pão do Deus de vocês, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos em favor de vocês.
26 Mukama aaghila Musa ati,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 “Kaakuba kyana kya nte, kyana kya ntaama kedha kyana kya mbu̱li̱ ki̱byaluwa, kili na kuukala na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱. Kilo kyamunaanaa bakugubha kukihaayo ewaa Mukama nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo.
27 — Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ele ficará sete dias com a mãe dele; do oitavo dia em diante será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Mutalisala nte na kyana kyayʼo, ntaama na kyana kyayo kandi mbu̱li̱ na kyana kyayo haa kilo kimui kubihonga.
28 Quer seja vaca ou ovelha, não mate a ela e seu filhote, ambos no mesmo dia.
29 “Kaakuba muhayo kihonguwa kya ku̱si̱i̱ma ewaa Mukama, mukihongaghe mu mulingo ghu̱hi̱ki̱ye, niikuwo aki̱si̱i̱me haabwanu.
29 Quando vocês oferecerem sacrifício de ação de graças ao Senhor , façam-no para que vocês sejam aceitos.
30 Muli na kuliya nyama sya kisolo eki haa kilo eki kyonini, mutati̱ghʼo nyama nʼemui ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, não deixem ficar nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor .
31 “Nahabweki mukwate bilaghilo byanje kandi mukolaghe ebi bilaghiiye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
31 — Guardem e cumpram os meus mandamentos. Eu sou o Senhor .
32 Mutalihemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ bamanye ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akufoolagha enu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye
32 Não profanem o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que os santifico,
33 kandi oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
33 que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.