Levítico 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ weena kedha munamahanga oghu aakaaye hamui nabo, ahonga omui haa baana be ewaa Moleki̱, muntu oghu ali na kwitibuwa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kimuhuule mabaale aku̱we.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Muntu oghu nkumufubila kandi nimubhinge mu Banai̱saaleeli̱, nanga aahongi̱ye omui haa baana be ewaa Moleki̱. Aabhi̱i̱hi̱i̱ye ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kyanje kandi aahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Kaakuba muntu ohongela Moleki̱ omui haa baana be, bantu bʼomu kyalo eki aakaayemu batafuwʼo eki aakoli̱ye kandi babhenga kumwita,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 nkufubila muntu oghu na ka yee yoona kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱ na boona abaabaagha naye obu beefolagha nga baamalaaya kulami̱ya Moleki̱.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 “ ‘Kaakuba muntu aaghenda kulaghu̱li̱ya mu baku̱mu̱ kedha mu bantu abaku̱bu̱ghagha na mi̱li̱mu̱ kandi eefoola nga malaaya, nkumufubila kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 “ ‘Enu̱we mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Mukwate ebi nkubalaghila kandi mubikwamile. Ni̱i̱si̱ye Mukama, oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 “ ‘Kaakuba muntu akiina ese wee kedha ni̱na wee, ali na kwitibuwa kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 “ ‘Kaakuba musaasa asyana na mukali̱ wa baanini, mukali̱ wa muliilanuwa wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa ese wee, akuba ahemuuye ese wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mugholi wee, bombi bali na kwitibuwa. Bakuba baakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na musaasa muunakiye ngoku basaasa bakulangaalagha na bakali̱, bombi bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi bali na kwitibuwa, nanga musango ghubasi̱ngi̱ye.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mukali̱ na ni̱na wee, eki ni kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini. Musaasa oghu na bakali̱ aba bombi bali na ku̱booki̱ya mu mulilo, niikuwo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye nga eki kitatodha kukoluwa mu enu̱we.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na kisolo, ali na kwitibuwa kandi muli na kwita kisolo eki.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 “ ‘Kaakuba mukali̱ aghenda hambali kisolo kili kandi alangaala nakiyo, mwite mukali̱ oghu kandi kisolo eki. Mukali̱ oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye na kisolo eki.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mwani̱na wee, nankabha muhala wa ese wee kedha wa ni̱na wee kandi balangaala hamui, eki ni kintu kya kuhemula. Bantu aba bali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱. Musaasa oghu akuba ahemuuye mwani̱na wee kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, bantu aba bombi bali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nanga baatu̱u̱ye kilaghilo ekikwetʼo kuukala eeli̱ye.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 “ ‘Otalilangaala na mu̱ghenji̱ wa njoko waawe kedha mwani̱na so waawe, nanga okuba olangaaye na lughanda lwawe eenini kandi enu̱we bombi muli na kufubiluwa haabwa kibhi kyanu eki.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wa ese wee, akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wa ese wee oghu. Bombi musaasa na mukali̱ bali na kufubiluwa haabwa kibhi kyabo kandi tabaku̱byala mwana.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wee, eki ni kikoluwa ki̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wee kandi tabaku̱byala mwana.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 “ ‘Mukwate byona ebi nkubalaghila na bilaghilo byanje kandi mubikwamilile, niikuwo nsi eghi ndimabatwalamu kuukalamu etababhenga.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Mutaba na bikoluwa nga bya bantu aba nkubhinga munaloli̱ye mu nsi eghi, nanga bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona niibiyo bakukolagha kandi eki niikiyo kyaleki̱ye naabooha.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Bhaatu nkaghila enu̱we nti, “Mukutwala nsi ya bantu aba kandi nkughiha enu̱we nga bugwetuwa, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.” Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabakomamu mu bantu bʼomu mahanga ghanji.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 “ ‘Nahabweki muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebyeli̱ye na ebi̱teeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya noni̱ esyeli̱ye na esi̱teeli̱ye. Mu̱teebhi̱i̱ya kuliya kisolo kedha noni̱ kedha kintu kyona ekikwekuluulilagha hansi, ebi naaghi̱li̱ye nti tabyeli̱ye ewaanu.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Muli na kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewanje nanga si̱ye Mukama ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi nkakoma enu̱we mu bantu bʼomu mahanga ghanji kuba bantu banje.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 “ ‘Musaasa weena kedha mukali̱ weena mu enu̱we oghu aku̱bu̱gha na mi̱li̱mu̱ kedha akuba mu̱ku̱mu̱, ali na kwitibuwa. Muli na kubahuula mabaale baku̱we kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.’ ”
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.