Levítico 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ weena kedha munamahanga oghu aakaaye hamui nabo, ahonga omui haa baana be ewaa Moleki̱, muntu oghu ali na kwitibuwa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kimuhuule mabaale aku̱we.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Muntu oghu nkumufubila kandi nimubhinge mu Banai̱saaleeli̱, nanga aahongi̱ye omui haa baana be ewaa Moleki̱. Aabhi̱i̱hi̱i̱ye ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kyanje kandi aahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Kaakuba muntu ohongela Moleki̱ omui haa baana be, bantu bʼomu kyalo eki aakaayemu batafuwʼo eki aakoli̱ye kandi babhenga kumwita,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 nkufubila muntu oghu na ka yee yoona kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱ na boona abaabaagha naye obu beefolagha nga baamalaaya kulami̱ya Moleki̱.
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “ ‘Kaakuba muntu aaghenda kulaghu̱li̱ya mu baku̱mu̱ kedha mu bantu abaku̱bu̱ghagha na mi̱li̱mu̱ kandi eefoola nga malaaya, nkumufubila kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱.
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 “ ‘Enu̱we mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Mukwate ebi nkubalaghila kandi mubikwamile. Ni̱i̱si̱ye Mukama, oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 “ ‘Kaakuba muntu akiina ese wee kedha ni̱na wee, ali na kwitibuwa kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “ ‘Kaakuba musaasa asyana na mukali̱ wa baanini, mukali̱ wa muliilanuwa wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa.
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa ese wee, akuba ahemuuye ese wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mugholi wee, bombi bali na kwitibuwa. Bakuba baakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na musaasa muunakiye ngoku basaasa bakulangaalagha na bakali̱, bombi bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi bali na kwitibuwa, nanga musango ghubasi̱ngi̱ye.
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mukali̱ na ni̱na wee, eki ni kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini. Musaasa oghu na bakali̱ aba bombi bali na ku̱booki̱ya mu mulilo, niikuwo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye nga eki kitatodha kukoluwa mu enu̱we.
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na kisolo, ali na kwitibuwa kandi muli na kwita kisolo eki.
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 “ ‘Kaakuba mukali̱ aghenda hambali kisolo kili kandi alangaala nakiyo, mwite mukali̱ oghu kandi kisolo eki. Mukali̱ oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye na kisolo eki.
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mwani̱na wee, nankabha muhala wa ese wee kedha wa ni̱na wee kandi balangaala hamui, eki ni kintu kya kuhemula. Bantu aba bali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱. Musaasa oghu akuba ahemuuye mwani̱na wee kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, bantu aba bombi bali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nanga baatu̱u̱ye kilaghilo ekikwetʼo kuukala eeli̱ye.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “ ‘Otalilangaala na mu̱ghenji̱ wa njoko waawe kedha mwani̱na so waawe, nanga okuba olangaaye na lughanda lwawe eenini kandi enu̱we bombi muli na kufubiluwa haabwa kibhi kyanu eki.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wa ese wee, akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wa ese wee oghu. Bombi musaasa na mukali̱ bali na kufubiluwa haabwa kibhi kyabo kandi tabaku̱byala mwana.
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wee, eki ni kikoluwa ki̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wee kandi tabaku̱byala mwana.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 “ ‘Mukwate byona ebi nkubalaghila na bilaghilo byanje kandi mubikwamilile, niikuwo nsi eghi ndimabatwalamu kuukalamu etababhenga.
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 Mutaba na bikoluwa nga bya bantu aba nkubhinga munaloli̱ye mu nsi eghi, nanga bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona niibiyo bakukolagha kandi eki niikiyo kyaleki̱ye naabooha.
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Bhaatu nkaghila enu̱we nti, “Mukutwala nsi ya bantu aba kandi nkughiha enu̱we nga bugwetuwa, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.” Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabakomamu mu bantu bʼomu mahanga ghanji.
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 “ ‘Nahabweki muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebyeli̱ye na ebi̱teeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya noni̱ esyeli̱ye na esi̱teeli̱ye. Mu̱teebhi̱i̱ya kuliya kisolo kedha noni̱ kedha kintu kyona ekikwekuluulilagha hansi, ebi naaghi̱li̱ye nti tabyeli̱ye ewaanu.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 Muli na kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewanje nanga si̱ye Mukama ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi nkakoma enu̱we mu bantu bʼomu mahanga ghanji kuba bantu banje.
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 “ ‘Musaasa weena kedha mukali̱ weena mu enu̱we oghu aku̱bu̱gha na mi̱li̱mu̱ kedha akuba mu̱ku̱mu̱, ali na kwitibuwa. Muli na kubahuula mabaale baku̱we kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.’ ”
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.