Levítico 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba Munai̱saaleeli̱ weena kedha munamahanga oghu aakaaye hamui nabo, ahonga omui haa baana be ewaa Moleki̱, muntu oghu ali na kwitibuwa. Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kimuhuule mabaale aku̱we.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Muntu oghu nkumufubila kandi nimubhinge mu Banai̱saaleeli̱, nanga aahongi̱ye omui haa baana be ewaa Moleki̱. Aabhi̱i̱hi̱i̱ye ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kyanje kandi aahemula li̱i̱na lyanje li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Kaakuba muntu ohongela Moleki̱ omui haa baana be, bantu bʼomu kyalo eki aakaayemu batafuwʼo eki aakoli̱ye kandi babhenga kumwita,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 nkufubila muntu oghu na ka yee yoona kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱ na boona abaabaagha naye obu beefolagha nga baamalaaya kulami̱ya Moleki̱.
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “ ‘Kaakuba muntu aaghenda kulaghu̱li̱ya mu baku̱mu̱ kedha mu bantu abaku̱bu̱ghagha na mi̱li̱mu̱ kandi eefoola nga malaaya, nkumufubila kandi nkumubhinga mu Banai̱saaleeli̱.
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 “ ‘Enu̱we mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Mukwate ebi nkubalaghila kandi mubikwamile. Ni̱i̱si̱ye Mukama, oghu akubafoolagha bahi̱ki̱li̱i̱ye.
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 “ ‘Kaakuba muntu akiina ese wee kedha ni̱na wee, ali na kwitibuwa kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 “ ‘Kaakuba musaasa asyana na mukali̱ wa baanini, mukali̱ wa muliilanuwa wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa ese wee, akuba ahemuuye ese wee, bombi musaasa na mukali̱ bali na kwitibuwa kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mugholi wee, bombi bali na kwitibuwa. Bakuba baakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na musaasa muunakiye ngoku basaasa bakulangaalagha na bakali̱, bombi bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi bali na kwitibuwa, nanga musango ghubasi̱ngi̱ye.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mukali̱ na ni̱na wee, eki ni kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini. Musaasa oghu na bakali̱ aba bombi bali na ku̱booki̱ya mu mulilo, niikuwo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye nga eki kitatodha kukoluwa mu enu̱we.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na kisolo, ali na kwitibuwa kandi muli na kwita kisolo eki.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 “ ‘Kaakuba mukali̱ aghenda hambali kisolo kili kandi alangaala nakiyo, mwite mukali̱ oghu kandi kisolo eki. Mukali̱ oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye na kisolo eki.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 “ ‘Kaakuba musaasa aswela mwani̱na wee, nankabha muhala wa ese wee kedha wa ni̱na wee kandi balangaala hamui, eki ni kintu kya kuhemula. Bantu aba bali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱. Musaasa oghu akuba ahemuuye mwani̱na wee kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, bantu aba bombi bali na kubhinguwa mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nanga baatu̱u̱ye kilaghilo ekikwetʼo kuukala eeli̱ye.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “ ‘Otalilangaala na mu̱ghenji̱ wa njoko waawe kedha mwani̱na so waawe, nanga okuba olangaaye na lughanda lwawe eenini kandi enu̱we bombi muli na kufubiluwa haabwa kibhi kyanu eki.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wa ese wee, akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wa ese wee oghu. Bombi musaasa na mukali̱ bali na kufubiluwa haabwa kibhi kyabo kandi tabaku̱byala mwana.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ wa mu̱ghenji̱ wee, eki ni kikoluwa ki̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akuba ahemuuye mu̱ghenji̱ wee kandi tabaku̱byala mwana.
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 “ ‘Mukwate byona ebi nkubalaghila na bilaghilo byanje kandi mubikwamilile, niikuwo nsi eghi ndimabatwalamu kuukalamu etababhenga.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Mutaba na bikoluwa nga bya bantu aba nkubhinga munaloli̱ye mu nsi eghi, nanga bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi byona niibiyo bakukolagha kandi eki niikiyo kyaleki̱ye naabooha.
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 Bhaatu nkaghila enu̱we nti, “Mukutwala nsi ya bantu aba kandi nkughiha enu̱we nga bugwetuwa, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.” Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabakomamu mu bantu bʼomu mahanga ghanji.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 “ ‘Nahabweki muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebyeli̱ye na ebi̱teeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya noni̱ esyeli̱ye na esi̱teeli̱ye. Mu̱teebhi̱i̱ya kuliya kisolo kedha noni̱ kedha kintu kyona ekikwekuluulilagha hansi, ebi naaghi̱li̱ye nti tabyeli̱ye ewaanu.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Muli na kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewanje nanga si̱ye Mukama ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi nkakoma enu̱we mu bantu bʼomu mahanga ghanji kuba bantu banje.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 “ ‘Musaasa weena kedha mukali̱ weena mu enu̱we oghu aku̱bu̱gha na mi̱li̱mu̱ kedha akuba mu̱ku̱mu̱, ali na kwitibuwa. Muli na kubahuula mabaale baku̱we kandi musango ghubasi̱ngi̱ye.’ ”
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.