Levítico 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 “Obu̱ghe na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kandi obaghile oti, ‘Mube bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga si̱ye, Mukama Luhanga waanu, ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 “ ‘Bu̱li̱ omui mu enu̱we ali na ku̱hu̱ti̱ya ni̱na wee na ese wee kandi muli na ku̱hu̱ti̱ya bilo bya Sabhato byanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 “ ‘Mutalilami̱ya bisasani̱ kedha kwekolela baaluhanga baa byoma. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 “ ‘Obu mulabaagha nimuhayo kihonguwa kya bu̱si̱nge ewaa Mukama, mukihongaghe mu mulingo ghu̱hi̱ki̱ye niikuwo nsi̱i̱maghe kihonguwa eki haabwanu.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 Kihonguwa eki mukiliyaghe haa kilo eki mwakihongeeyemu kyonini na kilo ekilabhi̱yʼo. Kintu kyona eki̱ku̱ti̱ghala haa kihonguwa eki ku̱hi̱ki̱ya kilo kyakasatu, bali na ku̱kyoki̱ya na mulilo.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Kaakuba kihonguwa eki kiliibuwa haa kilo kyakasatu, kikuba eki̱teeli̱ye kandi tanku̱ki̱si̱i̱ma.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Muntu weena oghu akuliya haa kihonguwa eki haa kilo kyakasatu, ali na kufubiluwa haabwa ku̱bhi̱i̱ya kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Mukama kandi ali na kubhinguwa mu Banai̱saaleeli̱.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 “ ‘Obu olabaagha nookesa bilimuwa ebi weeleei̱ye mu nsi yaawe, otahi̱kagha haakumaliilila kwa musili kedha kubimalamu.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Obu olabaagha nookobha bi̱ghu̱ma byawe bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, otatodhagha kukuukililamu kedha kukoma-koma ebyalaghali̱ki̱ye, obilekelaghe banaku na banamahanga. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 “ ‘Mutaliibha.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 “ ‘Mutalilahila busa li̱i̱na lyanje kedha kuleka mbaghaya li̱i̱na lya Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 “ ‘Otalibona-boni̱ya muliilanuwa waawe kedha kwibha bintu biye.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 “ ‘Otalikiina muntu oghu matui ghaaghaaye kedha kuta kintu mu maaso ghaa muntu oghu maaso ghaaghaaye niikuwo akikobhoke, bhaatu ohu̱ti̱ye Luhanga waawe. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 “ ‘Otali̱tu̱wa musango etali mu bwengani̱ja mu kooti̱. Otaghilila muntu kisa nanga eye kuba munaku kedha muguudha, bhaatu mu̱twi̱laghe bantu misango mu bwengani̱ja.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 “ ‘Otalighenda nookoka bantu banji.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 “ ‘Otalyoha mu̱ghenji̱ waawe haa mutima ghwawe. Otanukaghe muliilanuwa waawe bbeni̱-bbeni̱ niikuwo otaba mu eki aasobeei̱ye.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 “ ‘Otalihoola ngi̱ghu̱ kedha kusaaliluwa na omui mu bantu aba ookaaye nabo, bhaatu okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 “ ‘Okwate ebi nkukulaghila.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 “ ‘Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ mu̱syana oghu musaasa onji alu̱ghi̱ye bhaatu batakamucunguuye kedha atakafooki̱ye wa bughabe, bantu aba bali na kufubiluwa bhaatu batabaata, nanga mukali̱ oghu aabaagha anali mu̱syana.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Bhaatu musaasa oghu ali na kuleeta ntu̱u̱li̱ ya ntaama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango ewaa Mukama.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Mu̱hongi̱ ahonge ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya muntu oghu mu maaso ghaa Mukama kandi bibhi biye bikughaniluwa.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 “ ‘Mukaaku̱ki̱dha mu nsi ya Kanaani̱, muhele biti bya milingo yoona bya bi̱ghu̱ma ebi bakuliyagha, bhaatu bi̱ghu̱ma ebi mutabiliya haabwa myaka esatu, bwile obu bikuba bitangu̱u̱we enu̱we kubiliya.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Mu mwaka ghwakanaa bi̱ghu̱ma ebi byona bikuba bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi bikuba bihonguwa bya ku̱si̱i̱ma ewaa Mukama.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Bhaatu mu mwaka ghwakataano, mukugubha kuliya bi̱ghu̱ma ebi, niikuwo biti ebi byeyongele kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 “ ‘Mutaliliya nyama eghi enalimu saghama.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 “ ‘Mutalyeghemba esoke lyʼomu maakpengbu̱ ghaa mituwe yaanu kedha kweghemba bi̱lelu̱.
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 “ ‘Mutalyetalanga haa mibili yaanu haabwa kweghungila bantu baku̱u̱ye kedha kuteela bisasani̱ haa mibili yaanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 “ ‘Mutalihemula bahala baanu kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kufooka baamalaaya, nanga nsi eghi ekufooka ya baamalaaya kandi eesulemu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 “ ‘Mu̱hu̱ti̱yaghe kilo kyanje kya Sabhato na ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kyanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 “ ‘Mutaghendagha kulaghu̱li̱ya mu baku̱mu̱ kedha bantu abakubanduwagha mi̱li̱mu̱, nanga baku̱bhi̱i̱ya enu̱we. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 “ ‘Mwemililaghe mu maaso ghaa bantu bakulu, muhaaghe ki̱ti̱i̱ni̱sa abaku̱li̱ye mu myaka kandi mu̱hu̱ti̱yaghe Luhanga waanu. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 “ ‘Kaakuba munamahanga aakala naanu mu nsi yaanu, mutamubona-boni̱ya.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Munamahanga oghu aakaaye naanu muli na kumutwalikani̱ya nga Munai̱saaleeli̱ muunakyanu. Mumukunde ngoku mweku̱ndi̱ye, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 “ ‘Mutakoleesi̱yagha ki̱pi̱i̱mo ekitahi̱ki̱ye obu mukuba ni̱mu̱pi̱i̱ma kujamba, ku̱lyota kedha kwengaana kwa kintu.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Mu̱koleesi̱yaghe minjaani̱ eghi ehi̱ki̱ye, mabaale ghahi̱ki̱ye, dhebe esi̱hi̱ki̱ye kandi biigalaponi̱ ebi̱hi̱ki̱ye. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 “ ‘Mukwate ebi nkubalaghila byona na bilaghilo byanje byona kandi mukole ebi bilaghiiye. Ni̱i̱si̱ye Mukama.’ ”
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.