Levítico 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “Mughile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Bini niibiyo bisolo ebili munsi ebi mukugubha kuliya.
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Mukugubha kuliya bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 “ ‘Bhaatu mu bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye mutaliliya ngamila, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Nsi̱mba, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Kaawakame, nankabha nkakuliyaagha ebi keeku̱u̱mi̱ye, takali na bikaato bighabaane, nahabweki takeeli̱ye ewaanu.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Mpunu, nankabha eli na bikaato ebighabaane, teekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Mutaliliya nyama sya bisolo ebi kedha ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 “ ‘Mu nsu̱i̱ syona esili mu maasi, mukugubha kuliya esili na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Bhaatu kihanguwa kyona ekili mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mutalikiliya. Bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili mu maasi, ebitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mubyohe.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Bihanguwa ebi mubyohe nahabweki mutaliliya nyama syabiyo kandi ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Kihanguwa kyona ekikuukalagha mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mukyohe.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 “ ‘Mutaliliya noni̱ sini kandi musyohe: kibebe, bi̱noni̱ bya milingo yoona ebikuliyaagha mi̱ku̱,
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 ki̱i̱ku̱kwebe kiimutuku, ki̱i̱ku̱kwebe kinjilaghu̱li̱ kya mulingo ghwona,
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 kinamungoogha kya bu̱li̱ mulingo,
15 toda espécie de corvo,
16 maaya, noni̱ esikubungagha mukilo, noni̱ syʼomu maasi na kahungu kaa bu̱li̱ mulingo.
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 Ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kiinabwana, bi̱noni̱ bya nanja ebi bakughilaghamu nsekeeli̱, nseku̱me,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kinjelu, ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kyʼomu elungu, esamba,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 biikalooli̱ bya bu̱li̱ mulingo, kaabhu̱coi̱ kaa bu̱li̱ mulingo, kiisigaila kandi kiikombe.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 “ ‘Bihuka byona ebili na mapapa kandi ebi̱ku̱ghendi̱yagha maghulu anaa, mubyohe.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Bhaatu mukugubha kuliya bihuka byona ebili na mapapa kandi maghulu ghajukaane ghaa kuhalala hansi.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Mukugubha kuliya bu̱li̱ mulingo ghwa njighe, ki̱i̱meku̱lu̱ kya bu̱li̱ mulingo, kijelele kandi lu̱si̱ni̱ni̱.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Bhaatu bihuka binji ebili na mapapa kandi maghulu anaa, mutabiliyagha kandi mubyohe.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 “ ‘Kuliya bisolo ebi̱teeli̱ye kukubafoola abateeli̱ye kandi muntu weena oghu alaku̱magha haa mi̱ku̱ yabiyo alafookagha oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 Muntu weena oghu akuheeka ghumui haa mi̱ku̱ ya bisolo ebi, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 “ ‘Kisolo kyona ekitali na bikaato bighabaane kwonini kandi ebitaakuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Mu bisolo byona ebikulubhatangagha na maghulu anaa, bisolo ebi̱ku̱kpeeti̱yagha hansi bighele tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Muntu weena oghu akuheeka mi̱ku̱ ya bisolo ebi ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, nanga tabyeli̱ye ewaanu.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 “ ‘Mu bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, bini tabyeli̱ye ewaanu: munyelele, mbeba, bi̱i̱gbeeku̱ bya milingo yoona,
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 kiisitumbu kya bu̱li̱ mulingo, ki̱i̱ku̱lu̱ku̱tende, kankonda-bali̱i̱si̱ya na kandi̱byala-dhi̱-nku̱we.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi byona, tabyeli̱ye ewaanu. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Kaakuba kimui haa bisolo ebi ki̱ku̱wa kandi kyegenga haa kintu eki̱koleeu̱we mu mbaau, lughoye, luhu, kedha gu̱ni̱ya, kintu eki kilafookagha ki̱teeli̱ye kandi mukitaaghe mu maasi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, du̱mbi̱ kilafookagha ekyeli̱ye.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Kaakuba kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye kyegenga mu munagha ghwa ebumba, munagha oghu bali na kughwatakaki̱ya, nanga bu̱li̱ kintu ekilimu kikuba ki̱fooki̱ye eki̱teeli̱ye.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Kaakuba muntu aseesa maasi aghalu̱ghi̱ye mu munagha oghu haa byokuliya ebi muntu akugubha kuliya bikufooka ebi̱teeli̱ye kandi maasi ghoona ghaa kunuwa aghalimu ghakufooka aghateeli̱ye.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa kintu kyona kikufooka eki̱teeli̱ye nankabha kiba kili ki̱tu̱mi̱ko kedha munagha ghwa kuteekelamu babyatakaki̱ye, nanga bintu ebi tabyeli̱ye ewaanu.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga mu maasi ghaa nsulo kedha kyahu̱dhu̱, maasi agha ghakuukala gheeli̱ye. Bhaatu muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwa kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye ebi, akufooka oghu ateeli̱ye.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa nsigho ya kuhela, ekuukala eneeli̱ye.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Bhaatu mbaabaaye bataaye maasi haa nsigho kandi mu̱ku̱ ghwa kisolo eki ghwegengela nsigho eghi, ekufooka eteeli̱ye ewaanu.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 “ ‘Kaakuba kisolo eki mukugubha kuliya ki̱ku̱wa, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwakiyo, akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Muntu weena oghu akuliya nyama sya mu̱ku̱ ghwa kisolo eki, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka mu̱ku̱ oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 “ ‘Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi mukyohe kandi mutakiliyagha.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi, otaayemu ebi̱ku̱ghendi̱yagha mbanda, na ebikulubhantangilagha haa maghulu anaa, kedha haa bughulu bukani̱ye, mubyohe kandi mutabiliyagha.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Hatabʼo muntu weena oghu akwebhi̱i̱ya ku̱ku̱ma haa bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi kandi kwefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kimui haa bisolo ebi.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Muntu weena ateefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kisolo kyona ekikukwekuluulilagha hansi.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Nahabweki mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bisolo, noni̱, bisolo byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi na bisolo ebikwekuluulilagha hansi.
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 Muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebi̱teeli̱ye na ebyeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya bisolo ebili na kuliibuwa nʼebitali na kuliibuwa.’ ”
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.