Levítico 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Mughile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Bini niibiyo bisolo ebili munsi ebi mukugubha kuliya.
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: estes são os animais que comereis entre todos os animais que estão sobre a terra:
3 Mukugubha kuliya bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye.
3 Tudo o que tem unhas fendidas, e cuja fenda das unhas se divide em duas, e rumina, entre os animais, aquilo comereis.
4 “ ‘Bhaatu mu bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye mutaliliya ngamila, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
4 Todavia, não comereis dos que ruminam, ou dos que têm unhas fendidas: como o camelo, porque rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será impuro;
5 Nsi̱mba, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
5 e o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será impuro;
6 Kaawakame, nankabha nkakuliyaagha ebi keeku̱u̱mi̱ye, takali na bikaato bighabaane, nahabweki takeeli̱ye ewaanu.
6 e a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será impura.
7 Mpunu, nankabha eli na bikaato ebighabaane, teekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
7 E o suíno, embora tenha unhas fendidas, e a fenda das unhas se divida em duas, ele não rumina; este vos será impuro;
8 Mutaliliya nyama sya bisolo ebi kedha ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis a sua carcaça; estes vos serão impuros.
9 “ ‘Mu nsu̱i̱ syona esili mu maasi, mukugubha kuliya esili na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱.
9 Isto comereis de tudo o que está nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Bhaatu kihanguwa kyona ekili mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mutalikiliya. Bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili mu maasi, ebitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mubyohe.
10 E tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, tudo o que se move nas águas, e qualquer vida que está nas águas, estes serão abominação para vós.
11 Bihanguwa ebi mubyohe nahabweki mutaliliya nyama syabiyo kandi ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo.
11 Eles serão uma abominação para vós; não comereis da sua carne, porém tereis suas carcaças como abominação.
12 Kihanguwa kyona ekikuukalagha mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mukyohe.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas nas águas será uma abominação para vós.
13 “ ‘Mutaliliya noni̱ sini kandi musyohe: kibebe, bi̱noni̱ bya milingo yoona ebikuliyaagha mi̱ku̱,
13 E estas são as que abominareis entre as aves; não serão consumidas; são uma abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 ki̱i̱ku̱kwebe kiimutuku, ki̱i̱ku̱kwebe kinjilaghu̱li̱ kya mulingo ghwona,
14 e o falcão, e o papagaio segundo a sua espécie;
15 kinamungoogha kya bu̱li̱ mulingo,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 maaya, noni̱ esikubungagha mukilo, noni̱ syʼomu maasi na kahungu kaa bu̱li̱ mulingo.
16 e a coruja, e o falcão da noite, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 Ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kiinabwana, bi̱noni̱ bya nanja ebi bakughilaghamu nsekeeli̱, nseku̱me,
17 e a pequena coruja, e o corvo-marinho, e a grande coruja,
18 ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kinjelu, ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kyʼomu elungu, esamba,
18 e o cisne, e o pelicano, e o alcatraz,
19 biikalooli̱ bya bu̱li̱ mulingo, kaabhu̱coi̱ kaa bu̱li̱ mulingo, kiisigaila kandi kiikombe.
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 “ ‘Bihuka byona ebili na mapapa kandi ebi̱ku̱ghendi̱yagha maghulu anaa, mubyohe.
20 Todo o inseto que voa, que anda de quatro, será uma abominação para vós.
21 Bhaatu mukugubha kuliya bihuka byona ebili na mapapa kandi maghulu ghajukaane ghaa kuhalala hansi.
21 Contudo estes podereis comer de todo inseto que rasteja e voa, que anda de quatro: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Mukugubha kuliya bu̱li̱ mulingo ghwa njighe, ki̱i̱meku̱lu̱ kya bu̱li̱ mulingo, kijelele kandi lu̱si̱ni̱ni̱.
22 esses podereis comer: a locusta segundo a sua espécie, e a locusta lisa segundo a sua espécie, e o besouro segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Bhaatu bihuka binji ebili na mapapa kandi maghulu anaa, mutabiliyagha kandi mubyohe.
23 Porém todas as outras coisas rastejantes e voadoras, que tem quatro pés serão uma abominação para vós.
24 “ ‘Kuliya bisolo ebi̱teeli̱ye kukubafoola abateeli̱ye kandi muntu weena oghu alaku̱magha haa mi̱ku̱ yabiyo alafookagha oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
24 E por estes sereis impuros; qualquer que tocar a sua carcaça será impuro até a tarde.
25 Muntu weena oghu akuheeka ghumui haa mi̱ku̱ ya bisolo ebi, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
25 E qualquer que levar as suas carcaças lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
26 “ ‘Kisolo kyona ekitali na bikaato bighabaane kwonini kandi ebitaakuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye.
26 As carcaças de todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não rumina vos será por impuro; todo aquele que tocar neles será impuro.
27 Mu bisolo byona ebikulubhatangagha na maghulu anaa, bisolo ebi̱ku̱kpeeti̱yagha hansi bighele tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, entre todos os tipos de animais que andam de quatro, estes vos são impuros; qualquer que tocar sua carcaça será impuro até a tarde.
28 Muntu weena oghu akuheeka mi̱ku̱ ya bisolo ebi ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, nanga tabyeli̱ye ewaanu.
28 E o que levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; eles vos serão por impuros.
29 “ ‘Mu bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, bini tabyeli̱ye ewaanu: munyelele, mbeba, bi̱i̱gbeeku̱ bya milingo yoona,
29 Estes também vos serão por impuros entre as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 kiisitumbu kya bu̱li̱ mulingo, ki̱i̱ku̱lu̱ku̱tende, kankonda-bali̱i̱si̱ya na kandi̱byala-dhi̱-nku̱we.
30 e o ouriço, e o camaleão, e a lagartixa, e o caracol, e a toupeira.
31 Bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi byona, tabyeli̱ye ewaanu. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
31 Estes são impuros para vós entre tudo o que rasteja; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será impuro até a tarde.
32 Kaakuba kimui haa bisolo ebi ki̱ku̱wa kandi kyegenga haa kintu eki̱koleeu̱we mu mbaau, lughoye, luhu, kedha gu̱ni̱ya, kintu eki kilafookagha ki̱teeli̱ye kandi mukitaaghe mu maasi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, du̱mbi̱ kilafookagha ekyeli̱ye.
32 Também será impuro tudo aquilo que cair sobre um destes, estando morto, seja algum vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz algum trabalho, será colocado na água e será impuro até a tarde; depois, será purificado.
33 Kaakuba kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye kyegenga mu munagha ghwa ebumba, munagha oghu bali na kughwatakaki̱ya, nanga bu̱li̱ kintu ekilimu kikuba ki̱fooki̱ye eki̱teeli̱ye.
33 E todo vaso de barro em que algum deles cair, tudo o que estiver nele será impuro; e o quebrareis.
34 Kaakuba muntu aseesa maasi aghalu̱ghi̱ye mu munagha oghu haa byokuliya ebi muntu akugubha kuliya bikufooka ebi̱teeli̱ye kandi maasi ghoona ghaa kunuwa aghalimu ghakufooka aghateeli̱ye.
34 De todo alimento que pode ser comido, sobre o qual vier tal água será impuro; e toda bebida que se beber em tal vaso, será impura.
35 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa kintu kyona kikufooka eki̱teeli̱ye nankabha kiba kili ki̱tu̱mi̱ko kedha munagha ghwa kuteekelamu babyatakaki̱ye, nanga bintu ebi tabyeli̱ye ewaanu.
35 E tudo aquilo sobre o que cair alguma parte da sua carcaça será impuro; seja o forno ou fornos para panelas, estes deverão ser quebrados porque são impuros, e serão impuros para vós.
36 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga mu maasi ghaa nsulo kedha kyahu̱dhu̱, maasi agha ghakuukala gheeli̱ye. Bhaatu muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwa kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye ebi, akufooka oghu ateeli̱ye.
36 Porém a fonte ou cisterna, onde há muita água, será limpa; mas quem tocar na sua carcaça será impuro.
37 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa nsigho ya kuhela, ekuukala eneeli̱ye.
37 E se alguma parte da sua carcaça cair sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Bhaatu mbaabaaye bataaye maasi haa nsigho kandi mu̱ku̱ ghwa kisolo eki ghwegengela nsigho eghi, ekufooka eteeli̱ye ewaanu.
38 mas se alguma água for colocada sobre a semente, e alguma parte da sua carcaça cair sobre ela, vos será por impura.
39 “ ‘Kaakuba kisolo eki mukugubha kuliya ki̱ku̱wa, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwakiyo, akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
39 E se morrer algum animal, do qual vós podeis comer, aquele que tocar na sua carcaça será impuro até a tarde;
40 Muntu weena oghu akuliya nyama sya mu̱ku̱ ghwa kisolo eki, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka mu̱ku̱ oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
40 e aquele que comer da sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; e também quem levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
41 “ ‘Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi mukyohe kandi mutakiliyagha.
41 E cada coisa rastejante que se arrasta sobre a terra será uma abominação; isto não se comerá.
42 Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi, otaayemu ebi̱ku̱ghendi̱yagha mbanda, na ebikulubhantangilagha haa maghulu anaa, kedha haa bughulu bukani̱ye, mubyohe kandi mutabiliyagha.
42 Tudo o que anda sobre a barriga, e tudo o que anda de quatro, ou tudo que tem mais pés entre todas as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra, não comereis, porque são uma abominação.
43 Hatabʼo muntu weena oghu akwebhi̱i̱ya ku̱ku̱ma haa bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi kandi kwefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kimui haa bisolo ebi.
43 Não vos façais abomináveis por nenhuma coisa rastejante que se arrasta, nem vos contamineis com eles, para não serdes contaminados por eles.
44 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Muntu weena ateefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kisolo kyona ekikukwekuluulilagha hansi.
44 Porque eu sou o SENHOR, vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vós mesmos com nenhum tipo de coisa rastejante que se arrasta sobre a terra.
45 Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Nahabweki mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 Porque eu sou o SENHOR, que vos fiz sair da terra do Egito, para ser vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bisolo, noni̱, bisolo byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi na bisolo ebikwekuluulilagha hansi.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra,
47 Muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebi̱teeli̱ye na ebyeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya bisolo ebili na kuliibuwa nʼebitali na kuliibuwa.’ ”
47 para fazer uma diferença entre o impuro e o limpo, e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.