Levítico 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Mughile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Bini niibiyo bisolo ebili munsi ebi mukugubha kuliya.
2 Dizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra:
3 Mukugubha kuliya bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye.
3 todo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina, entre os animais, esse comereis.
4 “ ‘Bhaatu mu bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye mutaliliya ngamila, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
4 Destes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 Nsi̱mba, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 Kaawakame, nankabha nkakuliyaagha ebi keeku̱u̱mi̱ye, takali na bikaato bighabaane, nahabweki takeeli̱ye ewaanu.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 Mpunu, nankabha eli na bikaato ebighabaane, teekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este vos será imundo;
8 Mutaliliya nyama sya bisolo ebi kedha ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 “ ‘Mu nsu̱i̱ syona esili mu maasi, mukugubha kuliya esili na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱.
9 De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis.
10 Bhaatu kihanguwa kyona ekili mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mutalikiliya. Bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili mu maasi, ebitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mubyohe.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente que há nas águas, estes serão para vós outros abominação.
11 Bihanguwa ebi mubyohe nahabweki mutaliliya nyama syabiyo kandi ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 Kihanguwa kyona ekikuukalagha mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mukyohe.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação.
13 “ ‘Mutaliliya noni̱ sini kandi musyohe: kibebe, bi̱noni̱ bya milingo yoona ebikuliyaagha mi̱ku̱,
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
14 ki̱i̱ku̱kwebe kiimutuku, ki̱i̱ku̱kwebe kinjilaghu̱li̱ kya mulingo ghwona,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie,
15 kinamungoogha kya bu̱li̱ mulingo,
15 todo corvo, segundo a sua espécie,
16 maaya, noni̱ esikubungagha mukilo, noni̱ syʼomu maasi na kahungu kaa bu̱li̱ mulingo.
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie,
17 Ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kiinabwana, bi̱noni̱ bya nanja ebi bakughilaghamu nsekeeli̱, nseku̱me,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kinjelu, ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kyʼomu elungu, esamba,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 biikalooli̱ bya bu̱li̱ mulingo, kaabhu̱coi̱ kaa bu̱li̱ mulingo, kiisigaila kandi kiikombe.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego.
20 “ ‘Bihuka byona ebili na mapapa kandi ebi̱ku̱ghendi̱yagha maghulu anaa, mubyohe.
20 Todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação.
21 Bhaatu mukugubha kuliya bihuka byona ebili na mapapa kandi maghulu ghajukaane ghaa kuhalala hansi.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis.
22 Mukugubha kuliya bu̱li̱ mulingo ghwa njighe, ki̱i̱meku̱lu̱ kya bu̱li̱ mulingo, kijelele kandi lu̱si̱ni̱ni̱.
22 Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Bhaatu bihuka binji ebili na mapapa kandi maghulu anaa, mutabiliyagha kandi mubyohe.
23 Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação.
24 “ ‘Kuliya bisolo ebi̱teeli̱ye kukubafoola abateeli̱ye kandi muntu weena oghu alaku̱magha haa mi̱ku̱ yabiyo alafookagha oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
24 E por estes vos tornareis imundos; qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 Muntu weena oghu akuheeka ghumui haa mi̱ku̱ ya bisolo ebi, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
25 Qualquer que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 “ ‘Kisolo kyona ekitali na bikaato bighabaane kwonini kandi ebitaakuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Mu bisolo byona ebikulubhatangagha na maghulu anaa, bisolo ebi̱ku̱kpeeti̱yagha hansi bighele tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés vos será por imundo; qualquer que tocar o seu cadáver será imundo até à tarde.
28 Muntu weena oghu akuheeka mi̱ku̱ ya bisolo ebi ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, nanga tabyeli̱ye ewaanu.
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 “ ‘Mu bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, bini tabyeli̱ye ewaanu: munyelele, mbeba, bi̱i̱gbeeku̱ bya milingo yoona,
29 Estes vos serão imundos entre o enxame de criaturas que povoam a terra: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie,
30 kiisitumbu kya bu̱li̱ mulingo, ki̱i̱ku̱lu̱ku̱tende, kankonda-bali̱i̱si̱ya na kandi̱byala-dhi̱-nku̱we.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão;
31 Bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi byona, tabyeli̱ye ewaanu. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
31 estes vos serão por imundos entre todo o enxame de criaturas; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 Kaakuba kimui haa bisolo ebi ki̱ku̱wa kandi kyegenga haa kintu eki̱koleeu̱we mu mbaau, lughoye, luhu, kedha gu̱ni̱ya, kintu eki kilafookagha ki̱teeli̱ye kandi mukitaaghe mu maasi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, du̱mbi̱ kilafookagha ekyeli̱ye.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer deles, estando eles mortos, será imundo, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou pano de saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido em água e será imundo até à tarde; então, será limpo.
33 Kaakuba kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye kyegenga mu munagha ghwa ebumba, munagha oghu bali na kughwatakaki̱ya, nanga bu̱li̱ kintu ekilimu kikuba ki̱fooki̱ye eki̱teeli̱ye.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; o vaso quebrareis.
34 Kaakuba muntu aseesa maasi aghalu̱ghi̱ye mu munagha oghu haa byokuliya ebi muntu akugubha kuliya bikufooka ebi̱teeli̱ye kandi maasi ghoona ghaa kunuwa aghalimu ghakufooka aghateeli̱ye.
34 Todo alimento que se come, preparado com água, será imundo; e todo líquido que se bebe, em todo vaso, será imundo.
35 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa kintu kyona kikufooka eki̱teeli̱ye nankabha kiba kili ki̱tu̱mi̱ko kedha munagha ghwa kuteekelamu babyatakaki̱ye, nanga bintu ebi tabyeli̱ye ewaanu.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto será imundo; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga mu maasi ghaa nsulo kedha kyahu̱dhu̱, maasi agha ghakuukala gheeli̱ye. Bhaatu muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwa kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye ebi, akufooka oghu ateeli̱ye.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa; mas quem tocar no cadáver desses animais será imundo.
37 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa nsigho ya kuhela, ekuukala eneeli̱ye.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Bhaatu mbaabaaye bataaye maasi haa nsigho kandi mu̱ku̱ ghwa kisolo eki ghwegengela nsigho eghi, ekufooka eteeli̱ye ewaanu.
38 mas, se alguém deitar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será imunda.
39 “ ‘Kaakuba kisolo eki mukugubha kuliya ki̱ku̱wa, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwakiyo, akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
39 Se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Muntu weena oghu akuliya nyama sya mu̱ku̱ ghwa kisolo eki, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka mu̱ku̱ oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
40 quem do seu cadáver comer lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 “ ‘Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi mukyohe kandi mutakiliyagha.
41 Também todo enxame de criaturas que povoam a terra será abominação; não se comerá.
42 Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi, otaayemu ebi̱ku̱ghendi̱yagha mbanda, na ebikulubhantangilagha haa maghulu anaa, kedha haa bughulu bukani̱ye, mubyohe kandi mutabiliyagha.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todo enxame de criaturas que povoam a terra, não comereis, porquanto são abominação.
43 Hatabʼo muntu weena oghu akwebhi̱i̱ya ku̱ku̱ma haa bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi kandi kwefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kimui haa bisolo ebi.
43 Não vos façais abomináveis por nenhum enxame de criaturas, nem por elas vos contaminareis, para não serdes imundos.
44 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Muntu weena ateefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kisolo kyona ekikukwekuluulilagha hansi.
44 Eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos consagrareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis por nenhum enxame de criaturas que se arrastam sobre a terra.
45 Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Nahabweki mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 Eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bisolo, noni̱, bisolo byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi na bisolo ebikwekuluulilagha hansi.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda criatura que povoa a terra,
47 Muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebi̱teeli̱ye na ebyeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya bisolo ebili na kuliibuwa nʼebitali na kuliibuwa.’ ”
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo e entre os animais que se podem comer e os animais que se não podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.