Levítico 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Mughile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Bini niibiyo bisolo ebili munsi ebi mukugubha kuliya.
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 Mukugubha kuliya bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye.
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 “ ‘Bhaatu mu bisolo ebili na bikaato ebighabaane kandi ebikuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye mutaliliya ngamila, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 Nsi̱mba, nankabha neekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, teeli na bikaato bighabaane, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 Kaawakame, nankabha nkakuliyaagha ebi keeku̱u̱mi̱ye, takali na bikaato bighabaane, nahabweki takeeli̱ye ewaanu.
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Mpunu, nankabha eli na bikaato ebighabaane, teekuliyaagha ebi yeeku̱u̱mi̱ye, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Mutaliliya nyama sya bisolo ebi kedha ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo, nahabweki tayeeli̱ye ewaanu.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 “ ‘Mu nsu̱i̱ syona esili mu maasi, mukugubha kuliya esili na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱.
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Bhaatu kihanguwa kyona ekili mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mutalikiliya. Bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebili mu maasi, ebitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mubyohe.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 Bihanguwa ebi mubyohe nahabweki mutaliliya nyama syabiyo kandi ku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo.
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Kihanguwa kyona ekikuukalagha mu maasi ekitali na biisaabbiya kandi bi̱ku̱ku̱, mukyohe.
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 “ ‘Mutaliliya noni̱ sini kandi musyohe: kibebe, bi̱noni̱ bya milingo yoona ebikuliyaagha mi̱ku̱,
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 ki̱i̱ku̱kwebe kiimutuku, ki̱i̱ku̱kwebe kinjilaghu̱li̱ kya mulingo ghwona,
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 kinamungoogha kya bu̱li̱ mulingo,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 maaya, noni̱ esikubungagha mukilo, noni̱ syʼomu maasi na kahungu kaa bu̱li̱ mulingo.
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 Ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kiinabwana, bi̱noni̱ bya nanja ebi bakughilaghamu nsekeeli̱, nseku̱me,
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kinjelu, ki̱hu̱u̱ghu̱lu̱ kyʼomu elungu, esamba,
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 biikalooli̱ bya bu̱li̱ mulingo, kaabhu̱coi̱ kaa bu̱li̱ mulingo, kiisigaila kandi kiikombe.
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 “ ‘Bihuka byona ebili na mapapa kandi ebi̱ku̱ghendi̱yagha maghulu anaa, mubyohe.
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 Bhaatu mukugubha kuliya bihuka byona ebili na mapapa kandi maghulu ghajukaane ghaa kuhalala hansi.
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Mukugubha kuliya bu̱li̱ mulingo ghwa njighe, ki̱i̱meku̱lu̱ kya bu̱li̱ mulingo, kijelele kandi lu̱si̱ni̱ni̱.
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Bhaatu bihuka binji ebili na mapapa kandi maghulu anaa, mutabiliyagha kandi mubyohe.
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 “ ‘Kuliya bisolo ebi̱teeli̱ye kukubafoola abateeli̱ye kandi muntu weena oghu alaku̱magha haa mi̱ku̱ yabiyo alafookagha oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 Muntu weena oghu akuheeka ghumui haa mi̱ku̱ ya bisolo ebi, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 “ ‘Kisolo kyona ekitali na bikaato bighabaane kwonini kandi ebitaakuliyaagha ebi byeku̱u̱mi̱ye tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Mu bisolo byona ebikulubhatangagha na maghulu anaa, bisolo ebi̱ku̱kpeeti̱yagha hansi bighele tabyeli̱ye ewaanu, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 Muntu weena oghu akuheeka mi̱ku̱ ya bisolo ebi ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, nanga tabyeli̱ye ewaanu.
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 “ ‘Mu bisolo byona ebikwekuluulilagha hansi, bini tabyeli̱ye ewaanu: munyelele, mbeba, bi̱i̱gbeeku̱ bya milingo yoona,
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 kiisitumbu kya bu̱li̱ mulingo, ki̱i̱ku̱lu̱ku̱tende, kankonda-bali̱i̱si̱ya na kandi̱byala-dhi̱-nku̱we.
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi byona, tabyeli̱ye ewaanu. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mi̱ku̱ yabiyo akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 Kaakuba kimui haa bisolo ebi ki̱ku̱wa kandi kyegenga haa kintu eki̱koleeu̱we mu mbaau, lughoye, luhu, kedha gu̱ni̱ya, kintu eki kilafookagha ki̱teeli̱ye kandi mukitaaghe mu maasi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo, du̱mbi̱ kilafookagha ekyeli̱ye.
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Kaakuba kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye kyegenga mu munagha ghwa ebumba, munagha oghu bali na kughwatakaki̱ya, nanga bu̱li̱ kintu ekilimu kikuba ki̱fooki̱ye eki̱teeli̱ye.
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Kaakuba muntu aseesa maasi aghalu̱ghi̱ye mu munagha oghu haa byokuliya ebi muntu akugubha kuliya bikufooka ebi̱teeli̱ye kandi maasi ghoona ghaa kunuwa aghalimu ghakufooka aghateeli̱ye.
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa kintu kyona kikufooka eki̱teeli̱ye nankabha kiba kili ki̱tu̱mi̱ko kedha munagha ghwa kuteekelamu babyatakaki̱ye, nanga bintu ebi tabyeli̱ye ewaanu.
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga mu maasi ghaa nsulo kedha kyahu̱dhu̱, maasi agha ghakuukala gheeli̱ye. Bhaatu muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwa kimui haa bisolo ebi̱teeli̱ye ebi, akufooka oghu ateeli̱ye.
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Kaakuba mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye ghwegenga haa nsigho ya kuhela, ekuukala eneeli̱ye.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Bhaatu mbaabaaye bataaye maasi haa nsigho kandi mu̱ku̱ ghwa kisolo eki ghwegengela nsigho eghi, ekufooka eteeli̱ye ewaanu.
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 “ ‘Kaakuba kisolo eki mukugubha kuliya ki̱ku̱wa, muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mu̱ku̱ ghwakiyo, akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 Muntu weena oghu akuliya nyama sya mu̱ku̱ ghwa kisolo eki, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka mu̱ku̱ oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 “ ‘Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi mukyohe kandi mutakiliyagha.
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 Kisolo kyona ekikwekuluulilagha hansi, otaayemu ebi̱ku̱ghendi̱yagha mbanda, na ebikulubhantangilagha haa maghulu anaa, kedha haa bughulu bukani̱ye, mubyohe kandi mutabiliyagha.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Hatabʼo muntu weena oghu akwebhi̱i̱ya ku̱ku̱ma haa bisolo ebikwekuluulilagha hansi ebi kandi kwefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kimui haa bisolo ebi.
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga waanu, mweyeli̱ye kandi mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye. Muntu weena ateefoola oghu ateeli̱ye haabwa kuliya kisolo kyona ekikukwekuluulilagha hansi.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 Ni̱i̱si̱ye Mukama oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kuba Luhanga waanu. Nahabweki mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bisolo, noni̱, bisolo byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi na bisolo ebikwekuluulilagha hansi.
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 Muli na kumanya mbaghani̱ja ya bisolo ebi̱teeli̱ye na ebyeli̱ye kandi mbaghani̱ja ya bisolo ebili na kuliibuwa nʼebitali na kuliibuwa.’ ”
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.