Lucas 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Kilo kimui Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili hamui. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ bya bu̱li̱ mulingo na ku̱ki̱li̱ya ndwala sya milingo yoona.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Aabatuma kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi baki̱li̱ye bantu.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aabaghila ati, “Mutaghenda na kantu koona nankabha mwi̱gho, bikapa, byokuliya, kedha sente; kandi mutaghenda na ngoye sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tau̱ni̱ yoona hambali batalabeebali̱yagha, malu̱ghamu, mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Niibuwo baaghendi̱ye baakwama mu mi̱bhi̱li̱ yoona mbatebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mbanaki̱li̱ya balwaye.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Helude mu̱lemi̱ wa Galilaaya aaghu̱wa byakuswekani̱ya ebi Yesu akwete kukola, aasobeluwa, nanga bamui mu bantu baaghilagha bati ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Banji bati ni mulangi̱ Eli̱ya aaku̱u̱ki̱ye, na banji bati ni omui mu balangi̱ baa hambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Bhaatu Helude aaghila ati, “Nkalaghila bajombʼo Yohaana Mubati̱ji̱ mutuwe, ti̱ oghu ni ani̱ nkwete ku̱u̱ghu̱wʼo bintu ebi byona?” Aalengʼo ati anaboone Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Bakwenda baa Yesu aba, baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye. Baamughambila ebi baakoli̱ye byona. Aabatwala bonkaha haakpengbu̱ mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Bhaatu bantu bakani̱ye baamanya hambali aaghendi̱ye. Baamukwama, aabeebali̱ya, ti̱ aabeegheesi̱ya haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaki̱li̱ya abaabaagha balwaye bwile obu.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baasa baamughila bati, “Olaghe bantu bani, niikuwo baghende mu mi̱bhi̱li̱ nʼomu mahaai-haai, beebbalile byokuliya na haa kulaala, nanga eni tuli mu elungu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nanga basaasa bonkaha bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Baakola kuwo, bantu boona baasitama.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ na nsu̱i̱ esi, aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ti̱ bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Beeghesebuwa be baakoma-koma ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Bwile bumui Yesu akaba ali na beeghesebuwa be naasaba. Makamala kusaba aababu̱u̱li̱ya ati, “Bi̱bbu̱la bya bantu bakungilaghamu ani̱?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱; banji bati, Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to wa Luhanga.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesu aabaghila boona ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe bu̱li̱ kilo kandi ankwame.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona kandi afeeluwa kedha ahwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ buwe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, na Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kandi mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kandi na kya baamalai̱ka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Haanu̱ma ya bilo munaanaa Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yohaana, na Yakobbo haa mwena kusaba.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Naanasaba, kususa kuwe kwahinduka, ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Du̱mbi̱ balangi̱ babili bʼambele, Musa na Eli̱ya, baaboneka baatandika ku̱bu̱gha naye.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Baabona mbabbebbeniya na ki̱ti̱i̱ni̱sa, baamughambila ngoku akughenda ku̱kwi̱la mu kibugha kya Yelusaalemu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peetelo na baanakiye bakaba baghwesaghiliiye kimui. Obu baasu̱su̱mu̱ki̱ye baabona Yesu naabbebbeneli̱ya kimui, na basaasa babili baamiliiye naye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Basaasa aba obu baali bali haai ku̱mu̱lu̱ghʼo kughenda, niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani endindi! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.” Aabu̱gha atiyo atamani̱ye eki akwete ku̱bu̱gha.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Naanabu̱gha atiyo, kicu kyasa kyabaswi̱ki̱li̱la boona, ti̱ beeghesebuwa aba boobahila kimui.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Du̱mbi̱ elaka lya lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje, oghu naakomi̱yemu; mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Elaka eli makamala ku̱bu̱gha litiyo, baabona Yesu ali enkaha. Ebi baaboone ebi bataabighambila muntu nʼomui bwile obu.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Obu bwakeeye, Yesu na beeghesebuwa be aba baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, makaki̱dha bati mu nti̱na yaghuwo kiigambi̱ kya bantu kyamaani̱ kyasa kyamusangaana.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Musaasa omui mu kiigambi̱ eki aabilikila Yesu nʼelaka lyamaani̱ ati, “Mwegheesi̱ya, gutu nkwesengeleei̱ye onkoonele onki̱li̱li̱ye mutabani̱ wanje oni, niiye mwana nkali naye enkaha.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ki̱li̱mu̱ kikaakumukwatagha, du̱mbi̱ atandika kutakangana, ti̱ ki̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, kimugenga kitamu̱lu̱ghʼo bwangu.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Neesengeleei̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Ondeetele hani mwana waawe oghu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mbanamuleeta, du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamukwata, kyamugenga hansi kyakala ku̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui. Bhaatu Yesu aalaghila ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱lu̱ghʼo mwana oghu. Aamu̱ki̱li̱ya, aamukwati̱ya ese wee.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ti̱ bantu boona baasweka, baaghila bati Luhanga ali na bu̱toki̱ bwamaani̱.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila kini, Mwana wa Muntu baku̱mu̱ghobeli̱ya mu ngi̱ghu̱ siye.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bhaatu beeghesebuwa be aba tabeetegheleei̱ye eki akumani̱i̱si̱ya, nanga Luhanga aababi̱si̱i̱li̱la kumanya ebikughenda kubʼo Yesu kandi boobaha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu makulu ghaa bighambo aabu̱ghi̱ye ebi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Beeghesebuwa be aba baatandika kuhakangana bonkaha-na-bonkaha bati ni ani̱ akubabaamu mukulu.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana du̱mbi̱ aami̱li̱li̱ya mwana haai-haai naye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba abhasiiye dhee Oghu akantuma. Nanga oghu akubeebundaali̱yamu, niiye akubabaamu mukulu.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, muntu weena naabaaye ataakukuhakani̱ya ni waawe.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Bwile bwa Yesu bwa ku̱ku̱wa niikuwo Luhanga amu̱hu̱mbu̱u̱le amutwale mu eghulu bukaba buli haai ku̱hi̱ka, nahabweki aatwi̱lamu kimui kughenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Anali mu kihanda aatuma bantu kuhikila kutwala makulu agha. Baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghumui mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya kumuteekani̱li̱ja bu̱li̱ kintu atakaki̱dhi̱yeyo,
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 bhaatu bantu baayo baabhenga kwebali̱ya Yesu na beeghesebuwa be. Nanga aaghendagha kulami̱li̱ya e Yelusaalemu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Obu beeghesebuwa be, Yakobbo na Yohaana baaghu̱u̱ye ngoku bantu baabhengi̱ye kumwebali̱ya, baamughila bati, “Mukama, buuye okubbala tulaghile mulilo ghu̱lu̱ghe mu eghulu ghubahwelekeeleli̱ye?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Bhaatu Yesu eegaali̱ya, aabatanuka ati eki baabu̱ghi̱ye eki taki̱hi̱ki̱ye.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghunji.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesu na beeghesebuwa be mbanalubhatanga mu luguudhe, musaasa omui aamughila ati, “Nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bwile bunji aaghila musaasa onji ati, “Oose, obe mweghesebuwa wanje.” Bhaatu musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu aamughila ati, “Oleke abaku̱u̱ye bajiike abaabo abaku̱u̱ye. Bhaatu uwe oghende olangilile bantu niikuwo babe mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Musaasa onji aamughila ati, “Mukama, nkuba mweghesebuwa waawe. Bhaatu onsi̱i̱mi̱lani̱ye oleke ndu̱bhe ngende ndaghe abʼewanje.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu aamughila ati, “Ngoku muntu oghu akukolagha atabhonganuuwe kulolakaka enu̱ma, niikiyo kimui dhee, muntu naanankweme aakala anali nʼebinamu̱twali̱li̱i̱je, taakuba na mughaso mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.