Lucas 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Kilo kimui Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili hamui. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ bya bu̱li̱ mulingo na ku̱ki̱li̱ya ndwala sya milingo yoona.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Aabatuma kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi baki̱li̱ye bantu.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aabaghila ati, “Mutaghenda na kantu koona nankabha mwi̱gho, bikapa, byokuliya, kedha sente; kandi mutaghenda na ngoye sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Tau̱ni̱ yoona hambali batalabeebali̱yagha, malu̱ghamu, mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Niibuwo baaghendi̱ye baakwama mu mi̱bhi̱li̱ yoona mbatebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mbanaki̱li̱ya balwaye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Helude mu̱lemi̱ wa Galilaaya aaghu̱wa byakuswekani̱ya ebi Yesu akwete kukola, aasobeluwa, nanga bamui mu bantu baaghilagha bati ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Banji bati ni mulangi̱ Eli̱ya aaku̱u̱ki̱ye, na banji bati ni omui mu balangi̱ baa hambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Bhaatu Helude aaghila ati, “Nkalaghila bajombʼo Yohaana Mubati̱ji̱ mutuwe, ti̱ oghu ni ani̱ nkwete ku̱u̱ghu̱wʼo bintu ebi byona?” Aalengʼo ati anaboone Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Bakwenda baa Yesu aba, baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye. Baamughambila ebi baakoli̱ye byona. Aabatwala bonkaha haakpengbu̱ mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bhaatu bantu bakani̱ye baamanya hambali aaghendi̱ye. Baamukwama, aabeebali̱ya, ti̱ aabeegheesi̱ya haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaki̱li̱ya abaabaagha balwaye bwile obu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baasa baamughila bati, “Olaghe bantu bani, niikuwo baghende mu mi̱bhi̱li̱ nʼomu mahaai-haai, beebbalile byokuliya na haa kulaala, nanga eni tuli mu elungu.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Nanga basaasa bonkaha bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Baakola kuwo, bantu boona baasitama.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ na nsu̱i̱ esi, aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ti̱ bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Beeghesebuwa be baakoma-koma ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Bwile bumui Yesu akaba ali na beeghesebuwa be naasaba. Makamala kusaba aababu̱u̱li̱ya ati, “Bi̱bbu̱la bya bantu bakungilaghamu ani̱?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱; banji bati, Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to wa Luhanga.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yesu aabaghila boona ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe bu̱li̱ kilo kandi ankwame.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona kandi afeeluwa kedha ahwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ buwe?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, na Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kandi mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kandi na kya baamalai̱ka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Haanu̱ma ya bilo munaanaa Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yohaana, na Yakobbo haa mwena kusaba.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Naanasaba, kususa kuwe kwahinduka, ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Du̱mbi̱ balangi̱ babili bʼambele, Musa na Eli̱ya, baaboneka baatandika ku̱bu̱gha naye.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Baabona mbabbebbeniya na ki̱ti̱i̱ni̱sa, baamughambila ngoku akughenda ku̱kwi̱la mu kibugha kya Yelusaalemu.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peetelo na baanakiye bakaba baghwesaghiliiye kimui. Obu baasu̱su̱mu̱ki̱ye baabona Yesu naabbebbeneli̱ya kimui, na basaasa babili baamiliiye naye.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Basaasa aba obu baali bali haai ku̱mu̱lu̱ghʼo kughenda, niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani endindi! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.” Aabu̱gha atiyo atamani̱ye eki akwete ku̱bu̱gha.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Naanabu̱gha atiyo, kicu kyasa kyabaswi̱ki̱li̱la boona, ti̱ beeghesebuwa aba boobahila kimui.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Du̱mbi̱ elaka lya lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje, oghu naakomi̱yemu; mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Elaka eli makamala ku̱bu̱gha litiyo, baabona Yesu ali enkaha. Ebi baaboone ebi bataabighambila muntu nʼomui bwile obu.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Obu bwakeeye, Yesu na beeghesebuwa be aba baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, makaki̱dha bati mu nti̱na yaghuwo kiigambi̱ kya bantu kyamaani̱ kyasa kyamusangaana.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Musaasa omui mu kiigambi̱ eki aabilikila Yesu nʼelaka lyamaani̱ ati, “Mwegheesi̱ya, gutu nkwesengeleei̱ye onkoonele onki̱li̱li̱ye mutabani̱ wanje oni, niiye mwana nkali naye enkaha.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ki̱li̱mu̱ kikaakumukwatagha, du̱mbi̱ atandika kutakangana, ti̱ ki̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, kimugenga kitamu̱lu̱ghʼo bwangu.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Neesengeleei̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Ondeetele hani mwana waawe oghu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mbanamuleeta, du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamukwata, kyamugenga hansi kyakala ku̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui. Bhaatu Yesu aalaghila ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱lu̱ghʼo mwana oghu. Aamu̱ki̱li̱ya, aamukwati̱ya ese wee.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ti̱ bantu boona baasweka, baaghila bati Luhanga ali na bu̱toki̱ bwamaani̱.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila kini, Mwana wa Muntu baku̱mu̱ghobeli̱ya mu ngi̱ghu̱ siye.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bhaatu beeghesebuwa be aba tabeetegheleei̱ye eki akumani̱i̱si̱ya, nanga Luhanga aababi̱si̱i̱li̱la kumanya ebikughenda kubʼo Yesu kandi boobaha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu makulu ghaa bighambo aabu̱ghi̱ye ebi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Beeghesebuwa be aba baatandika kuhakangana bonkaha-na-bonkaha bati ni ani̱ akubabaamu mukulu.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana du̱mbi̱ aami̱li̱li̱ya mwana haai-haai naye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba abhasiiye dhee Oghu akantuma. Nanga oghu akubeebundaali̱yamu, niiye akubabaamu mukulu.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, muntu weena naabaaye ataakukuhakani̱ya ni waawe.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Bwile bwa Yesu bwa ku̱ku̱wa niikuwo Luhanga amu̱hu̱mbu̱u̱le amutwale mu eghulu bukaba buli haai ku̱hi̱ka, nahabweki aatwi̱lamu kimui kughenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Anali mu kihanda aatuma bantu kuhikila kutwala makulu agha. Baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghumui mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya kumuteekani̱li̱ja bu̱li̱ kintu atakaki̱dhi̱yeyo,
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 bhaatu bantu baayo baabhenga kwebali̱ya Yesu na beeghesebuwa be. Nanga aaghendagha kulami̱li̱ya e Yelusaalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Obu beeghesebuwa be, Yakobbo na Yohaana baaghu̱u̱ye ngoku bantu baabhengi̱ye kumwebali̱ya, baamughila bati, “Mukama, buuye okubbala tulaghile mulilo ghu̱lu̱ghe mu eghulu ghubahwelekeeleli̱ye?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Bhaatu Yesu eegaali̱ya, aabatanuka ati eki baabu̱ghi̱ye eki taki̱hi̱ki̱ye.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghunji.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yesu na beeghesebuwa be mbanalubhatanga mu luguudhe, musaasa omui aamughila ati, “Nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bwile bunji aaghila musaasa onji ati, “Oose, obe mweghesebuwa wanje.” Bhaatu musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu aamughila ati, “Oleke abaku̱u̱ye bajiike abaabo abaku̱u̱ye. Bhaatu uwe oghende olangilile bantu niikuwo babe mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Musaasa onji aamughila ati, “Mukama, nkuba mweghesebuwa waawe. Bhaatu onsi̱i̱mi̱lani̱ye oleke ndu̱bhe ngende ndaghe abʼewanje.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesu aamughila ati, “Ngoku muntu oghu akukolagha atabhonganuuwe kulolakaka enu̱ma, niikiyo kimui dhee, muntu naanankweme aakala anali nʼebinamu̱twali̱li̱i̱je, taakuba na mughaso mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.