Lucas 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kimui Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili hamui. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ bya bu̱li̱ mulingo na ku̱ki̱li̱ya ndwala sya milingo yoona.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Aabatuma kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi baki̱li̱ye bantu.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Aabaghila ati, “Mutaghenda na kantu koona nankabha mwi̱gho, bikapa, byokuliya, kedha sente; kandi mutaghenda na ngoye sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha.
3 Ele disse:
4 Numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tau̱ni̱ yoona hambali batalabeebali̱yagha, malu̱ghamu, mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Niibuwo baaghendi̱ye baakwama mu mi̱bhi̱li̱ yoona mbatebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mbanaki̱li̱ya balwaye.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Helude mu̱lemi̱ wa Galilaaya aaghu̱wa byakuswekani̱ya ebi Yesu akwete kukola, aasobeluwa, nanga bamui mu bantu baaghilagha bati ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Banji bati ni mulangi̱ Eli̱ya aaku̱u̱ki̱ye, na banji bati ni omui mu balangi̱ baa hambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Bhaatu Helude aaghila ati, “Nkalaghila bajombʼo Yohaana Mubati̱ji̱ mutuwe, ti̱ oghu ni ani̱ nkwete ku̱u̱ghu̱wʼo bintu ebi byona?” Aalengʼo ati anaboone Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Bakwenda baa Yesu aba, baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye. Baamughambila ebi baakoli̱ye byona. Aabatwala bonkaha haakpengbu̱ mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Bhaatu bantu bakani̱ye baamanya hambali aaghendi̱ye. Baamukwama, aabeebali̱ya, ti̱ aabeegheesi̱ya haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaki̱li̱ya abaabaagha balwaye bwile obu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baasa baamughila bati, “Olaghe bantu bani, niikuwo baghende mu mi̱bhi̱li̱ nʼomu mahaai-haai, beebbalile byokuliya na haa kulaala, nanga eni tuli mu elungu.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nanga basaasa bonkaha bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Baakola kuwo, bantu boona baasitama.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ na nsu̱i̱ esi, aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ti̱ bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Beeghesebuwa be baakoma-koma ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Bwile bumui Yesu akaba ali na beeghesebuwa be naasaba. Makamala kusaba aababu̱u̱li̱ya ati, “Bi̱bbu̱la bya bantu bakungilaghamu ani̱?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱; banji bati, Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to wa Luhanga.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
22 E continuou:
23 Yesu aabaghila boona ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe bu̱li̱ kilo kandi ankwame.
23 Depois disse a todos:
24 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona kandi afeeluwa kedha ahwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ buwe?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, na Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kandi mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kandi na kya baamalai̱ka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Haanu̱ma ya bilo munaanaa Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yohaana, na Yakobbo haa mwena kusaba.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Naanasaba, kususa kuwe kwahinduka, ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Du̱mbi̱ balangi̱ babili bʼambele, Musa na Eli̱ya, baaboneka baatandika ku̱bu̱gha naye.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Baabona mbabbebbeniya na ki̱ti̱i̱ni̱sa, baamughambila ngoku akughenda ku̱kwi̱la mu kibugha kya Yelusaalemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peetelo na baanakiye bakaba baghwesaghiliiye kimui. Obu baasu̱su̱mu̱ki̱ye baabona Yesu naabbebbeneli̱ya kimui, na basaasa babili baamiliiye naye.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Basaasa aba obu baali bali haai ku̱mu̱lu̱ghʼo kughenda, niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani endindi! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.” Aabu̱gha atiyo atamani̱ye eki akwete ku̱bu̱gha.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Naanabu̱gha atiyo, kicu kyasa kyabaswi̱ki̱li̱la boona, ti̱ beeghesebuwa aba boobahila kimui.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Du̱mbi̱ elaka lya lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje, oghu naakomi̱yemu; mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Elaka eli makamala ku̱bu̱gha litiyo, baabona Yesu ali enkaha. Ebi baaboone ebi bataabighambila muntu nʼomui bwile obu.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Obu bwakeeye, Yesu na beeghesebuwa be aba baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, makaki̱dha bati mu nti̱na yaghuwo kiigambi̱ kya bantu kyamaani̱ kyasa kyamusangaana.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Musaasa omui mu kiigambi̱ eki aabilikila Yesu nʼelaka lyamaani̱ ati, “Mwegheesi̱ya, gutu nkwesengeleei̱ye onkoonele onki̱li̱li̱ye mutabani̱ wanje oni, niiye mwana nkali naye enkaha.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ki̱li̱mu̱ kikaakumukwatagha, du̱mbi̱ atandika kutakangana, ti̱ ki̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, kimugenga kitamu̱lu̱ghʼo bwangu.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Neesengeleei̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Ondeetele hani mwana waawe oghu.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mbanamuleeta, du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamukwata, kyamugenga hansi kyakala ku̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui. Bhaatu Yesu aalaghila ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱lu̱ghʼo mwana oghu. Aamu̱ki̱li̱ya, aamukwati̱ya ese wee.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ti̱ bantu boona baasweka, baaghila bati Luhanga ali na bu̱toki̱ bwamaani̱.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila kini, Mwana wa Muntu baku̱mu̱ghobeli̱ya mu ngi̱ghu̱ siye.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bhaatu beeghesebuwa be aba tabeetegheleei̱ye eki akumani̱i̱si̱ya, nanga Luhanga aababi̱si̱i̱li̱la kumanya ebikughenda kubʼo Yesu kandi boobaha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu makulu ghaa bighambo aabu̱ghi̱ye ebi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Beeghesebuwa be aba baatandika kuhakangana bonkaha-na-bonkaha bati ni ani̱ akubabaamu mukulu.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana du̱mbi̱ aami̱li̱li̱ya mwana haai-haai naye.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba abhasiiye dhee Oghu akantuma. Nanga oghu akubeebundaali̱yamu, niiye akubabaamu mukulu.”
48 Aí disse:
49 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, muntu weena naabaaye ataakukuhakani̱ya ni waawe.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Bwile bwa Yesu bwa ku̱ku̱wa niikuwo Luhanga amu̱hu̱mbu̱u̱le amutwale mu eghulu bukaba buli haai ku̱hi̱ka, nahabweki aatwi̱lamu kimui kughenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Anali mu kihanda aatuma bantu kuhikila kutwala makulu agha. Baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghumui mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya kumuteekani̱li̱ja bu̱li̱ kintu atakaki̱dhi̱yeyo,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 bhaatu bantu baayo baabhenga kwebali̱ya Yesu na beeghesebuwa be. Nanga aaghendagha kulami̱li̱ya e Yelusaalemu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Obu beeghesebuwa be, Yakobbo na Yohaana baaghu̱u̱ye ngoku bantu baabhengi̱ye kumwebali̱ya, baamughila bati, “Mukama, buuye okubbala tulaghile mulilo ghu̱lu̱ghe mu eghulu ghubahwelekeeleli̱ye?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Bhaatu Yesu eegaali̱ya, aabatanuka ati eki baabu̱ghi̱ye eki taki̱hi̱ki̱ye.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghunji.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yesu na beeghesebuwa be mbanalubhatanga mu luguudhe, musaasa omui aamughila ati, “Nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
58 Então Jesus disse:
59 Bwile bunji aaghila musaasa onji ati, “Oose, obe mweghesebuwa wanje.” Bhaatu musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu aamughila ati, “Oleke abaku̱u̱ye bajiike abaabo abaku̱u̱ye. Bhaatu uwe oghende olangilile bantu niikuwo babe mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
60 Jesus disse:
61 Musaasa onji aamughila ati, “Mukama, nkuba mweghesebuwa waawe. Bhaatu onsi̱i̱mi̱lani̱ye oleke ndu̱bhe ngende ndaghe abʼewanje.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu aamughila ati, “Ngoku muntu oghu akukolagha atabhonganuuwe kulolakaka enu̱ma, niikiyo kimui dhee, muntu naanankweme aakala anali nʼebinamu̱twali̱li̱i̱je, taakuba na mughaso mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.