Lucas 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo kimui Yesu aabilikila beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili hamui. Aabaha bu̱toki̱ kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ bya bu̱li̱ mulingo na ku̱ki̱li̱ya ndwala sya milingo yoona.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Aabatuma kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi baki̱li̱ye bantu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aabaghila ati, “Mutaghenda na kantu koona nankabha mwi̱gho, bikapa, byokuliya, kedha sente; kandi mutaghenda na ngoye sinji, kuuyʼo esi mu̱lu̱wete syonkaha.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Numba eghi balabeebali̱yaghamu, muukalaghemu ku̱hi̱ki̱ya mu̱lu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ eghi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tau̱ni̱ yoona hambali batalabeebali̱yagha, malu̱ghamu, mu̱ku̱nku̱mu̱laghe tu̱u̱tu̱ ya mu bighanja byanu kwoleka ngoku Luhanga alifubila bantu aba.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Niibuwo baaghendi̱ye baakwama mu mi̱bhi̱li̱ yoona mbatebeja Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mbanaki̱li̱ya balwaye.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Helude mu̱lemi̱ wa Galilaaya aaghu̱wa byakuswekani̱ya ebi Yesu akwete kukola, aasobeluwa, nanga bamui mu bantu baaghilagha bati ni Yohaana Mubati̱ji̱ aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Banji bati ni mulangi̱ Eli̱ya aaku̱u̱ki̱ye, na banji bati ni omui mu balangi̱ baa hambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Bhaatu Helude aaghila ati, “Nkalaghila bajombʼo Yohaana Mubati̱ji̱ mutuwe, ti̱ oghu ni ani̱ nkwete ku̱u̱ghu̱wʼo bintu ebi byona?” Aalengʼo ati anaboone Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Bakwenda baa Yesu aba, baakuuka ku̱lu̱gha hambali aabatu̱mi̱ye. Baamughambila ebi baakoli̱ye byona. Aabatwala bonkaha haakpengbu̱ mu tau̱ni̱ ya Bbetesai̱da.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Bhaatu bantu bakani̱ye baamanya hambali aaghendi̱ye. Baamukwama, aabeebali̱ya, ti̱ aabeegheesi̱ya haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aaki̱li̱ya abaabaagha balwaye bwile obu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baasa baamughila bati, “Olaghe bantu bani, niikuwo baghende mu mi̱bhi̱li̱ nʼomu mahaai-haai, beebbalile byokuliya na haa kulaala, nanga eni tuli mu elungu.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Aabakuukamu ati, “Enu̱we mubahe byokuliya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nanga basaasa bonkaha bakaba bali nga nku̱mi̱ etaano.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Baakola kuwo, bantu boona baasitama.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Aakwata migaati̱ etaano eghi na nsu̱i̱ ebili esi, aalola eghulu, aasi̱i̱ma Luhanga haabwa byokuliya ebi. Aabheghanga migaati̱ na nsu̱i̱ esi, aakala naanabiha beeghesebuwa be kubiha bantu aba.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ti̱ bantu aba boona baaliya baakutila kimui. Beeghesebuwa be baakoma-koma ebyati̱ghaayʼo, baasu̱li̱ya bighegha eku̱mi̱ na bibili.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Bwile bumui Yesu akaba ali na beeghesebuwa be naasaba. Makamala kusaba aababu̱u̱li̱ya ati, “Bi̱bbu̱la bya bantu bakungilaghamu ani̱?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Baamukuukamu bati, “Banji bakughilagha bati nuuwe Yohaana Mubati̱ji̱; banji bati, Eli̱ya, na banji bati oli omui mu balangi̱ bʼambele aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Niibuwo aatodhi̱ye aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ enu̱we mukungilaghamu ani̱?” Peetelo aamukuukamu ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to wa Luhanga.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Bhaatu Yesu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Aabaghila ati, “Mwana wa Muntu akulaghiluwa kubona-bona bintu bikani̱ye. Akubhenguwa bengei̱ baa Bayu̱daaya, bakulu baa bahongi̱, na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Akwitibuwa, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesu aabaghila boona ati, “Muntu weena naanabbali̱ye kunkwama, akulaghiluwa kuleka kwelema, aheeke musalaba ghuwe bu̱li̱ kilo kandi ankwame.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Weena oghu akukukutila bwomi̱i̱li̱ buwe, akubufweluwa, bhaatu oghu akubuhaayo haabwanje, akubutunga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Buuye, kikughasila ki muntu kutunga nsi eni yoona kandi afeeluwa kedha ahwelekeeleli̱ya bwomi̱i̱li̱ buwe?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Bhaatu oghu akunkwatiluwa nsoni̱ kandi asikwatiluwa butumuwa bwanje, na Mwana wa Muntu alimukwatiluwa nsoni̱ obu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kandi mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ese wee kandi na kya baamalai̱ka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mbaghambiiye majima, bamui mu enu̱we abali hani endindi tabaku̱ku̱wa ku̱hi̱ki̱ya baboone bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Haanu̱ma ya bilo munaanaa Yesu abu̱ghi̱ye ebi, aaghenda na Peetelo, Yohaana, na Yakobbo haa mwena kusaba.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Naanasaba, kususa kuwe kwahinduka, ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Du̱mbi̱ balangi̱ babili bʼambele, Musa na Eli̱ya, baaboneka baatandika ku̱bu̱gha naye.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Baabona mbabbebbeniya na ki̱ti̱i̱ni̱sa, baamughambila ngoku akughenda ku̱kwi̱la mu kibugha kya Yelusaalemu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peetelo na baanakiye bakaba baghwesaghiliiye kimui. Obu baasu̱su̱mu̱ki̱ye baabona Yesu naabbebbeneli̱ya kimui, na basaasa babili baamiliiye naye.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Basaasa aba obu baali bali haai ku̱mu̱lu̱ghʼo kughenda, niibuwo Peetelo aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani endindi! Oleke tubakwelele bunumba busatu: kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.” Aabu̱gha atiyo atamani̱ye eki akwete ku̱bu̱gha.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Naanabu̱gha atiyo, kicu kyasa kyabaswi̱ki̱li̱la boona, ti̱ beeghesebuwa aba boobahila kimui.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Du̱mbi̱ elaka lya lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje, oghu naakomi̱yemu; mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Elaka eli makamala ku̱bu̱gha litiyo, baabona Yesu ali enkaha. Ebi baaboone ebi bataabighambila muntu nʼomui bwile obu.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Obu bwakeeye, Yesu na beeghesebuwa be aba baakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, makaki̱dha bati mu nti̱na yaghuwo kiigambi̱ kya bantu kyamaani̱ kyasa kyamusangaana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Musaasa omui mu kiigambi̱ eki aabilikila Yesu nʼelaka lyamaani̱ ati, “Mwegheesi̱ya, gutu nkwesengeleei̱ye onkoonele onki̱li̱li̱ye mutabani̱ wanje oni, niiye mwana nkali naye enkaha.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ki̱li̱mu̱ kikaakumukwatagha, du̱mbi̱ atandika kutakangana, ti̱ ki̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui, bi̱hu̱lo biikala kumutuwa mu kanu̱wa, kimugenga kitamu̱lu̱ghʼo bwangu.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Neesengeleei̱ye beeghesebuwa baawe nti bamubhingʼo kiyo, baasaaghuwa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu aaghila bantu aba ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Ondeetele hani mwana waawe oghu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mbanamuleeta, du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamukwata, kyamugenga hansi kyakala ku̱mu̱tu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui. Bhaatu Yesu aalaghila ki̱li̱mu̱ eki ati ki̱lu̱ghʼo mwana oghu. Aamu̱ki̱li̱ya, aamukwati̱ya ese wee.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ti̱ bantu boona baasweka, baaghila bati Luhanga ali na bu̱toki̱ bwamaani̱.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila kini, Mwana wa Muntu baku̱mu̱ghobeli̱ya mu ngi̱ghu̱ siye.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Bhaatu beeghesebuwa be aba tabeetegheleei̱ye eki akumani̱i̱si̱ya, nanga Luhanga aababi̱si̱i̱li̱la kumanya ebikughenda kubʼo Yesu kandi boobaha ku̱bu̱u̱li̱ya Yesu makulu ghaa bighambo aabu̱ghi̱ye ebi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Beeghesebuwa be aba baatandika kuhakangana bonkaha-na-bonkaha bati ni ani̱ akubabaamu mukulu.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana du̱mbi̱ aami̱li̱li̱ya mwana haai-haai naye.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Weena oghu akubhasila mwana ngʼoni haabwanje, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye. Kandi oghu akumbhasila, akuba abhasiiye dhee Oghu akantuma. Nanga oghu akubeebundaali̱yamu, niiye akubabaamu mukulu.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohaana aaghila Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, twaboone muntu naabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ naakoleesi̱ya li̱i̱na lyawe. Twamutanga nanga taali waatu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesu aaghila ati, “Mutamutanga, muntu weena naabaaye ataakukuhakani̱ya ni waawe.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Bwile bwa Yesu bwa ku̱ku̱wa niikuwo Luhanga amu̱hu̱mbu̱u̱le amutwale mu eghulu bukaba buli haai ku̱hi̱ka, nahabweki aatwi̱lamu kimui kughenda mu kibugha kya Yelusaalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Anali mu kihanda aatuma bantu kuhikila kutwala makulu agha. Baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghumui mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya kumuteekani̱li̱ja bu̱li̱ kintu atakaki̱dhi̱yeyo,
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 bhaatu bantu baayo baabhenga kwebali̱ya Yesu na beeghesebuwa be. Nanga aaghendagha kulami̱li̱ya e Yelusaalemu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Obu beeghesebuwa be, Yakobbo na Yohaana baaghu̱u̱ye ngoku bantu baabhengi̱ye kumwebali̱ya, baamughila bati, “Mukama, buuye okubbala tulaghile mulilo ghu̱lu̱ghe mu eghulu ghubahwelekeeleli̱ye?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Bhaatu Yesu eegaali̱ya, aabatanuka ati eki baabu̱ghi̱ye eki taki̱hi̱ki̱ye.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baaghenda mu mu̱bhi̱li̱ ghunji.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesu na beeghesebuwa be mbanalubhatanga mu luguudhe, musaasa omui aamughila ati, “Nkughenda naawe hambali olakaghendagha hoona.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu aamughila ati, “Buuwakame buli na bi̱i̱na, na noni̱ syaba na bisui hambali bikulaalagha. Bhaatu Mwana wa Muntu taali na ki̱i̱kalo kya kuhuumulilamu bbaa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Bwile bunji aaghila musaasa onji ati, “Oose, obe mweghesebuwa wanje.” Bhaatu musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, oleke ndu̱bhe ngende niikale na tita ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, ni̱mu̱ji̱i̱ki̱ye.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu aamughila ati, “Oleke abaku̱u̱ye bajiike abaabo abaku̱u̱ye. Bhaatu uwe oghende olangilile bantu niikuwo babe mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Musaasa onji aamughila ati, “Mukama, nkuba mweghesebuwa waawe. Bhaatu onsi̱i̱mi̱lani̱ye oleke ndu̱bhe ngende ndaghe abʼewanje.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu aamughila ati, “Ngoku muntu oghu akukolagha atabhonganuuwe kulolakaka enu̱ma, niikiyo kimui dhee, muntu naanankweme aakala anali nʼebinamu̱twali̱li̱i̱je, taakuba na mughaso mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.